Dois dedos de prosa

Por Dra. Carla Vorsatz

Dois dedos de prosa — Cosnautas

#5・
12

edições

Assine minha lista

By subscribing, you agree with Revue’s Termos de Uso and Política de Privacidade and understand that Dois dedos de prosa will receive your email address.

Dois dedos de prosa
Dois dedos de prosa — Cosnautas
Por Dra. Carla Vorsatz • Edição Nº5 • Ver na web
Hoje nosso boletim é dedicado a Hipócrates e seus discípulos e sucessores, trazido para nós diretamente pelo projeto Cosnautas.

Árvore de Hipócrates na ilha de Cos, no mar Egeu.
Árvore de Hipócrates na ilha de Cos, no mar Egeu.
A nave dos amantes da medicina & das letras
Reza a lenda que Hipócrates (460 a.C a 370 a.C.), considerado o pai da medicina, se reunia com seus discípulos ao entardecer sob o magnífico plátano-do-oriente (Platanus orientalis) que existe até hoje na praça central da ilha de Cos onde nasceu, após ter passado o dia atendendo pacientes, e lá ensinava seus discípulos e compartilhava informações e conhecimento sobre a arte da medicina — que ainda não era ciência.
Como podemos ver na fotografia, o plátano milenar precisa hoje de uma estrutura metálica para apoiar os seus galhos pesados, mas sobrevive, bem como os ensinamentos de Hipócrates.
Na página do Cosnautas lemos que “a metáfora é que os Cosnautas são internautas interessados na tradução e na redação de textos biomédicos que buscam no Diário de Bordo do Cosnauta a informação necessária para levar a cabo seu difícil trabalho”.
Eu particularmente entendo a tripulação da nave como metáfora de todos os viajantes atemporais fugazes, sempre renovados, herdeiros e mantenedores da tradição, guardiães e multiplicadores ad infinitum do conhecimento hipocrático, bem como de seus desdobramentos até a atualidade, continuando a jornada iniciada em Cos, construindo e reconstruindo o saber que ora divulgamos e aperfeiçoamos.
Cosnautas traduz a ciência com arte e precisão e congrega todos que trabalham pela excelência do exercício da tradução médica.
Casa do médico, tradutor, redator, revisor, copyeditor e editor médico, reúne recursos lexicais preciosos como:
  • Libro Rojo Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición) por Fernando A. Navarro González
  • DIC Diccionario inglés-español de investigación clínica por María Verónica Saladrigas Isenring
  • Alergología e Inmunología Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica (3.ª edición) por Juan Manuel Igea Aznar
  • Medizin Gran diccionario médico alemán-español por Fernando A. Navarro González
  • Siglas médicas en español Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español (2.ª edición) por Fernando A. Navarro González
  • Árbol de Cos Colección de enlaces para la traducción y la redacción médicas por Laura Munoa Salvador con la colaboración de Fernando Campos Leza y María Hernández Weigand
NOVIDADES
IRIS
IRIS ou Imprescindible recopilador instantáneo de soluciones, recurso on-line onde se pode colar o texto original e clicar sobre o link gerado nas palavras existentes nos dicionários selecionados e consultar a entrada em outra página que se abre automaticamente; ao terminar, basta fechar a página e voltar ao texto original.
A integração dos dicionários ao texto reinventa a metodologia de trabalho. Simplesmente prodigiosa facilitadora, inaugurando uma nova etapa na interação diária dos profissionais do idioma com os léxicos.
Cruzando o Atlântico
Se até agora a língua de chegada sempre foi o espanhol, Cosnautas inova atravessando o Atlântico e lançando novas bases em terras brasileiras, onde se prepara a edição em língua portuguesa do Libro Rojo.
Bitácora del cosnauta
Blog da nave, bússola que orienta os tripulantes com artigos onde podem encontrar informações úteis e outros recursos para o exercício do seu ofício.
Lá também podemos ler a novidade da edição brasileira em espanhol contada pelos editores e em português contada por essa que vos escreve.
Parada obrigatória para os profissionais do idioma que lidam com textos médicos tendo o inglês como língua de partida e línguas latinas como língua de chegada.
... e as calorosas boas-vindas do comandante!
Fernando A. Navarro on Twitter:
Muito feliz com a acolhida da equipe e, sobretudo, com a participação neste incrível projeto, o compartilho porque sei o quanto será precioso para todos os profissionais do idioma.
Venha você também, todos são bem-vindos!
Curtiu essa edição?
Dra. Carla Vorsatz

Comentários semanais sobre assuntos relacionados com a tradução médica do inglês para o português, links para o glossário, dicas de leitura, material de referência para tradutores e contato do grupo sobre linguagem médica. Tudo gratuito.

Para cancelar sua inscrição, clique aqui.
Se você recebeu essa newsletter de alguém e curtiu, você pode assinar aqui.
Curadoria cuidadosa de Dra. Carla Vorsatz via Revue.
XSTZ Medical Texts | Textos Médicos — Av. Pasteur 110/7o andar | Botafogo | CEP 22290-240 | Rio de Janeiro, RJ|