Ver perfil

Dois dedos de prosa

Dois dedos de prosa
Dois dedos de prosa
Por Dra. Carla Vorsatz • Edição Nº7 • Ver na web
Olá, chegamos a mais uma edição do nosso boletim sobre as séries #SOStraduçãomédica, #APALAVRADODIA e #Hojetempostediting.

Imune, imunológico ou imunitário?
A salada terminológica
Nem uma pandemia dessas proporções como a que estamos vivendo fez com que a maior parte dos profissionais do idioma e da medicina atentassem para o uso correto dos termos referentes à imunologia (ramo da medicina e da biologia que estuda os diversos fenômenos ligados à imunidade) ao falar de imunidade (resistência natural ou adquirida de um organismo contra contaminações) e dos imunizantes (que ou aquilo que produz imunidade).
A culpa é dos decalques, sem sombra de dúvida. Em vez de nos atermos aos nossos vocábulos vernáculos, “aportuguesamos” palavras alienígenas e dificultamos muito assim a comunicação e a transmissão do conhecimento.
Senão, vejamos:
Imune: dotado de imunidade, tem resistência a um agente infeccioso, a uma doença infectocontagiosa. Logo, o sistema não pode ser “imune” pois não é dotado de imunidade contra nada, nem “imunológico”, posto que precede a imunologia em alguns bilhões de anos; o sistema é imunitário (ver adiante).
Imunitário: que se refere a imunidade.
Imunológico: referente à imunologia (ciência que estuda a imunidade).
Imunizante: que imuniza ou confere imunidade.
Claro está que estes termos não são intercambiáveis.
Apenas o decalque do inglês immune system explica o canhestro e equivocado “sistema imune” em vez do correto sistema imunitário; e sua multiplicação em “doença autoimune” (uma doença dotada de imunidade?) em vez da correta doença autoimunitária, a “resposta imunológica” (a imunologia responde?) em vez da correta resposta imunitária, e assim por diante.
Talvez estejamos na época propícia para revermos os nossos conceitos e corrigirmos o rumo terminológico, o que só nos trará benefícios.
#SOStraduçãomédica
Blog da série #SOStraduçãomédica 
Como o nome já nos informa, a biópsia excisional em saca-bocado é feita pela retirada de um pedaço do tecido a ser estudado.
O termo saca-bocado também é usado para descrever lesões com ulcerações e destruição tecidual mimetizando a retirada de um pedaço do tecido.
Ver figura no post.
Série Hoje tem #postediting
Hoje tem #postediting :: XSTZ
Sobrevida e sobrevivência não são sinônimos perfeitos.
Embora o inglês survival possa ser traduzido pelos dois vocábulos, o tradutor precisa adequar sua escolha terminológica ao contexto:
Sobrevida: prolongamento da vida além de algum fato crucial
Sobrevivência: estado ou condição de sobreviver ou duração da vida ao longo do tempo e do espaço
Ora, na medicina, particulamente na oncologia, temos um fato crucial — o momento do diagnóstico da doença ou do tratamento antineoplásico — o que faz com que o termo sobrevida seja mais adequado neste contexto.
Série #APALAVRADODIA
#PALAVRADODIA :: XSTZ
Links úteis
Links úteis :: XSTZ
Medicina en espãnol
A aba Links úteis foi atualizada com a referência da coleção Medicina en español, de Fernando A Navarro, na qual o autor aborda com humor e erudição várias dúvidas e curiosidades da linguagem médica.
Imprescindível na biblioteca de todos os profissionais do idioma e da medicina.
Terça-feira passada o autor fez o lançamento do quinto volume da coleção, que pode ser assistido no YouTube neste link.
Glossário das três séries
Glossários das séries
Atualizado em 22 de maio com os termos das três séries, disponível em *sdltb.
Não consigo mais abrir o Glossary Converter no computador para fazer a versão csv e xlsx, por isso só está disponível na versão Trados.
Caso alguém saiba resolver o problema ou conheça outro progama que faça esta conversão, agradeço se puder informar (não vale a dica de tentar o fórum da SDL, não resolveu).
Grupo TRES - línguas portuguesas
Grupo de Tradutores e Revisores Especializados em Saúde
XSTZ Medical Texts | Textos Médicos
O site está de cara nova!
Grande abraço!
Carla Vorsatz
Curtiu essa edição?
Dra. Carla Vorsatz

Comentários semanais sobre assuntos relacionados com a tradução médica do inglês para o português, links para o glossário, dicas de leitura, material de referência para tradutores e contato do grupo sobre linguagem médica. Tudo gratuito.

Para cancelar sua inscrição, clique aqui.
Se você recebeu essa newsletter de alguém e curtiu, você pode assinar aqui.
Curadoria cuidadosa de Dra. Carla Vorsatz via Revue.
XSTZ Medical Texts | Textos Médicos — Av. Pasteur 110/7o andar | Botafogo | CEP 22290-240 | Rio de Janeiro, RJ|