Ver perfil

Dois dedos de prosa

Dois dedos de prosa
Dois dedos de prosa
Por Dra. Carla Vorsatz • Edição Nº2 • Ver na web
Revisão semanal comentada de postagens das séries #SOStraduçãomédica, #PALAVRADODIA e Hoje tem #postediting

#SOStraduçãomédica
15 de janeiro de 2020 - revamped
15 de janeiro de 2020 - revamped
A tradução do termo sintomatologia como sinônimo de sintoma conquistou os brasileiros, médicos e tradutores.
Lembrando que a sintomatologia é o estudo dos sintomas e dos seus significados enquanto os sintomas são cada uma das manifestações subjetivas apresentadas em decorrência uma doença (dor, náuseas, mal-estar etc.), tomada como ponto de partida de seu diagnóstico.
Se usarmos sintomatologia como sinônimo de sintomas, o que usaremos para nos referirmos de forma clara à verdadeira sintomatologia?
Vale dar uma checada.
Série Hoje tem #postediting
Clear the infection
Clear the infection
Nem sempre fica claro para o leitor do que estamos falando: do agente etiológico (vírus, bactéria, parasita, etc.) ou da doença? No original o texto costuma vir truncado.
Além disso, a que estamos nos referindo ao usar eliminação? Pode ser à erradicação do patógeno (ou da doença quando estamos falando em saúde pública, não de um paciente específico), que seria clearing the infection ou à transmissão ou disseminação do patógeno do organismo por meio das secreções ou excreções fisiológicas, que seria shedding the virus/bacteria/etc.?
A infecção é combatida e, com sorte, debelada por meio da erradicação do patógeno. As pessoas contraem as doenças. As vacinas são contra os patógenos, não contra as doenças; o que combate as doenças são os medicamentos. Idealmente as vacinas protegem as pessoas de ter doença sintomática ou grave ao fazer o organismo montar uma resposta imunitária contra o patógeno (não a doença).
Espero ter contribuído para esclarecer e não para aumentar a confusão terminológica.
Links úteis
Links úteis
Glossário das três séries
Atualizado em 18 de abril de 2021. Por problemas técnicos, o único formato disponível com a atualização de abril é em sdltb (Trados); espero já ter contornado isso até domingo que vem e disponibilizar também em .csv e .xlsx — as versões antigas continuam disponíveis no site.
Grande abraço!
Dra. Carla Vorsatz
Curtiu essa edição?
Dra. Carla Vorsatz

Comentários semanais sobre assuntos relacionados com a tradução médica do inglês para o português, links para o glossário, dicas de leitura, material de referência para tradutores e contato do grupo sobre linguagem médica. Tudo gratuito.

Para cancelar sua inscrição, clique aqui.
Se você recebeu essa newsletter de alguém e curtiu, você pode assinar aqui.
Curadoria cuidadosa de Dra. Carla Vorsatz via Revue.
XSTZ Medical Texts | Textos Médicos — Av. Pasteur 110/7o andar | Botafogo | CEP 22290-240 | Rio de Janeiro, RJ|