View profile

全球翻译动态 | fanyi.news - Issue #7

翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news
这是翻译动态(fanyi.news)的第7期推送。

本期目录:
  • 巴黎高翻问卷调查 RSI
  • 欧委会任命新的口译总干事
  • Android 12 可能将支持 App 自动本地化功能
  • 小牛翻译在杭州成立分公司
  • 商务印书馆首次出版许渊冲汉译全集
  • CATTI 国际版四川高校研讨会举行
  • 尼日利亚出了个翻译神童
  • 英国翻译协会和作家协会就 Amanda Gorman 事件发表声明
  • 第三届外事外交翻译大赛开启报名
  • 消失的译者:“那不勒斯四部曲”译者陈英访谈
  • 讣告:译者高培明近日辞世
  • 罗技推出带翻译功能的鼠标
  • 欧美“休战”事件:一场身份政治与诗歌翻译的论战
  • 2021美国文学翻译协会奖申请即将截止
  • 美国翻译协会公布考试合格率
  • Pierre Joris 获2021笔会/拉尔夫·曼海姆翻译奖
  • Yandex 浏览器开始支持图片翻译
  • 特区表示疫苗网站翻译将于本周末上线
  • 新技术加速《圣经》在偏远地区的翻译
  • 误译还是审查?韩剧字幕翻译引争议
  • 会八种语言的义乌维族辅警
  • 汉诗英译项目「The Tenonists 塔内」上线
  • 苹果新职位透露机器配音计划
  • 昆明理工大学开发抗疫专用翻译 App
  • GT4T 开发者自传:谁不是在迷茫中寻找前程
  • 网站本地化提供商 MotionPoint 获得投资
  • 媒体本地化提供商 Deluxe 收购索尼新媒体业务
  • 英国出版社举办贾平凹翻译文学研讨会
  • Iyuno-SDI 获得软银1.6亿美元投资
  • 翻译专业与学科建设高层论坛将于4月23日-25日举行
  • 第十八届“上译”杯翻译竞赛启事
第十八届“上译”杯翻译竞赛启事
由上海市文学艺术界联合会[1]、上海世纪出版(集团)有限公司[2]主办,上海翻译家协会[3]、上海译文出版社[4]《外国文艺[5]》杂志承办的第十八届“上译”杯翻译竞赛开启预热。
本届竞赛为英语、俄语翻译竞赛。原文将刊登于1、2021年第3期(2021年6月出版)《外国文艺》杂志及微信公众号;2、上海译文出版社微信公众号;3、上海翻译家协会网站及微信公众号
参赛方式与详细的赛事信息请参见@上海译文 公众号这篇推送
翻译专业与学科建设高层论坛将于4月23日-25日举行
北京第二外国语学院高级翻译学院[6]拟定于2021年4月23日-25日在北京举办翻译专业与学科建设高层论坛,诚邀广大专家学者积极参与,共同探讨新时代下的翻译学科建设及翻译研究前沿问题。
讨论主要议题包括:1、国家级一流本科翻译专业建设:理论与实践;2、翻译课程思政建设:理论与实践;3、“翻译中国”,讲好中国故事——汉译外翻译理论与实践;4、翻译技术:研究与教学;5、口译研究与教学;6、全国翻译硕士评估指标体系解读与MTI建设。(来源
Iyuno-SDI 获得软银1.6亿美元投资
2021年4月9日,媒体本地化服务提供商 Iyuno-SDI[7] 集团宣布,他们获得了软银 Vision 基金2[8] 的1.6亿美元投资。
Iyuno(该公司在2021年3月底之前的名称,参见「翻译动态」3月27日的报道《Iyuno 完成对 SDI Media 的收购[9]》)由现任集团首席执行官 David Lee[10] 于2002年创立;并于2018年获得软银集团风投部门 SoftBank Ventures Asia[11] 2350万美元[12]的投资。
英国出版社举办贾平凹翻译文学研讨会
据新华网消息[13],“在英国重新发现中国:贾平凹翻译文学研讨会”9日通过网络平台举行,研讨会由英国查思出版(亚洲)有限公司(Alain Charles Publishing Ltd[14])主办。
来自北京、西安、伦敦、多伦多、纽约等地的近300人参加研讨会。位于北京的人民文学出版社演播室、位于西安的贾平凹文化艺术研究院“酱豆书屋”同时举办了线下活动。
由多伦多大学副教授克里斯托弗·佩恩(Christopher Payne[15],中文名庞夔夫)翻译的贾平凹长篇小说《老生[16]》英文版(The Mountain Whisperer[17])由英国查思出版(亚洲)有限公司出版,本月初在英国正式上市。此次研讨会是《老生》英文版首发的庆祝活动,也是英国查思出版(亚洲)有限公司“当代翻译文学研讨会项目”的一部分。
媒体本地化提供商 Deluxe 收购索尼新媒体业务
据 Slator 报道[18],媒体本地化与发行公司 Deluxe[19] 已收购索尼电子的新媒体解决方案(Sony Electronics’ New Media Solutions, NMS[20])部门。该交易于2021年3月31日完成,交易条款尚未披露。
索尼NMS提供数字媒体供应链能力,而Deluxe则是一家端到端解决方案供应商,其业务涵盖影院、发行和本地化服务,包括字幕和配音。
网站本地化提供商 MotionPoint 获得投资
总部位于佛罗里达州的多语言网站技术公司 MotionPoint[21] 于2021年3月31日宣布[22],已获得私募股权公司 Lightview Capital[23] 的投资。该交易已于公告当天完成。投资金额和 MotionPoint 的估值尚未披露。
MotionPoint 的首席执行官 Will Fleming[24] 告诉[25] Slator,“这笔交易将使得 Lightview 及管理层获得该公司的控股权。
GT4T 开发者自传:谁不是在迷茫中寻找前程
我是一名毕业于内蒙古一所工科学校的文科生,学英语的,科技英语,简称科英,其实还是英语,和科技唯一能沾上点边的是课程里包括为期一周的“金工实习”——刚百度了下,是“金工”不是“精工”——学习内容是在车床上磨出一个可以砸核桃的小锤子。
1996年夏天,我的毕业季。那会儿大学免费,大学生还很少,毕业包分配,遍及经济和生活各个角落的公有制还没谢幕,而外企已开始试探着进驻。可那会儿我还是个宝宝,长这么大,就上学了,至于如何走向社会,做个“社会人”心里完全没谱。面对未来,心里的迷茫和惶恐和今天的毕业生没什么两样。
点击这里,阅读自传全文。
昆明理工大学开发抗疫专用翻译 App
近日,昆明理工大学[26]云南省人工智能重点实验室开发的安卓版[27]“云岭翻译[28] 瑞丽抗疫专用”App正式上线(iOS版[29])。安卓版“云岭翻译 瑞丽抗疫专用”版App采用最新的神经机器翻译[30]技术,支持汉语到缅甸语、越南语、泰语、老挝语等41个语种的双向机器翻译。
昆明理工大学在4月2日捐赠100台自主研发的云岭翻译机驰援瑞丽抗疫后,立即展开了“云岭翻译 瑞丽抗疫专用”版App的研发工作,在几天连夜的研发调试之后,安卓版“云岭翻译 瑞丽抗疫专用”App开发完成。
苹果新职位透露机器配音计划
据 Slator 报道[31],苹果公司正在寻找 “语音创意制作人"(creative producers for voice[32])。该职位名称虽然表述宽泛,但岗位却隶属于一个有趣的部门——苹果的文本转语音设计工作室(Apple’s Text-to-Speech Design Studio)。
语音制作人将与研究工程师、注释分析师(annotation analyst)和语言工程师一起,创造并审核客户服务领域所使用的合成语音[33]。这将成为苹果虚拟助手 Siri[34] 之外的语言可选项,在文本转语音背景下引入这一角色,表明苹果将在Siri之外产品化合成语音研究领域发力。
汉诗英译项目「The Tenonists 塔内」上线
由一群致力于将当代汉语诗歌译介至海外的青年译者筹备的汉诗英译项目「The Tenonists 塔内[35]」已于近日上线,主要成员包括葭苇[36]、沈至、崔奕雄、Stephen Nashef[37] 和秦三澍[38]。五位成员除译诗外,同时也都是诗歌写作者。
「Tenon」的本意是榫卯[39],「The Tenonists」试图定义某种“榫卯精神”,意味着建构、匠心与交流。「塔内」与「Tenon」谐音,同构了理想的图景:像榫卯一样将汉语文本和英语文本接合起来,在诗人与读者之间建立联结;以榫卯筑巴别塔,译者在塔内努力,远方的视线聚焦于塔,相遇于塔。
除网站[40]外,项目同时启动了微信公众帐号。「The Tenonists 塔内」亦期待与诗人、译者、高校、出版商、文化组织和非营利组织的合作。
会八种语言的义乌维族辅警
在浙江省义乌市公安局江东派出所,有一位维吾尔族辅警叫吐送尼莎肉孜买提,汉语名字叫莎莎。她毕业于中央民族大学英语专业[41],履历表非常丰富:工厂女工、教师、翻译、缉毒大队侦查员……
为更好地服务社区内聚居的外商、外籍友人和少数民族同胞,莎莎学习掌握了除母语外的八种语言:阿拉伯语、英语、土耳其语、阿塞拜疆语、吉尔吉斯语、哈萨克语、土库曼语、乌兹别克语。
义乌,有着“小联合国[42]”和“世界市场”的美称。如今,约30万外国人在这片仅1000多平方公里的土地上创业生活。(来源[43])
误译还是审查?韩剧字幕翻译引争议
明星制作人 Na Young-seok[44] 在 tvN[45] 上的热门真人秀《Youn’s Kitchen[46]》因为 tvN 声称的翻译错误而迟迟播出。
在2018年播出的第八期节目中,韩国男演员和女演员在西班牙贩卖韩国食品,观察当地顾客的反应,一名来自奥地利的男子说:"Und zwei schwule Koreaner heir"(翻译:"这里有 两个韩国同性恋")。然而,字幕上却写着:"Und zwei schwule Koreaner heir":"两位帅哥来了"。
一位自称在德国留学的网友表示,还有其他字幕错误,将当地人对他们贩卖煎饼的负面反应误译成了正面的意思。tvN的老板CJENM证实了这些翻译错误,但声称并没有捏造当地人讲话。“我们电视节目的翻译服务都是外包"。
字幕事故在网络上引发讨论,错误的翻译引起了人们的猜测——有人指责tvN故意在节目中使用了误导性的翻译,而另一些人则猜测他们可能想通过错误的翻译来避开敏感话题——同性恋。
新技术加速《圣经》在偏远地区的翻译
作为一个授权《圣经[47]》母语翻译者并与当地教会合作翻译《圣经》的国际组织,Wycliffe Associates[48] 正在通过为其翻译者提供关键技术来保护和推进教会《圣经》翻译工作。
Wycliffe Associates 的临时总裁/首席执行官 Tim Neu[49] 博士在一份声明中解释说,由于大多数《圣经》母语翻译者都生活在没有互联网的偏远地区,因此该组织开发了圣经翻译加速包(BTAKs[50]),提供语言小组所需的所有圣经翻译软件,以及内置的卫星互联网。每个加速包售价2500美元(约合900万乌干达先令)。
"即使遭遇恐怖袭击,或者你的设备被没收或摧毁,你之前的翻译进度——不管是几周还是几个月——都能得到保护,"Neu说。
Wycliffe Associates表示,全世界所有国家中,印尼对圣经翻译的需求最为迫切。有超过12000个偏远地区没有任何网络服务,印尼全国有超过100个语言团体缺乏网络连接服务。
特区表示疫苗网站翻译将于本周末上线
华盛顿特区卫生部周五表示[51],将在本周末上线新冠疫苗注册网站的翻译版本,此前移民律师指责该区未能提供足够的非英语语言,已经违反了当地法律。
2004年语言使用法(2004 Language Access Act[52])要求各机构将 "重要文件 "翻译成该市经常使用的语言,包括西班牙语、中文、越南语、韩语、法语和阿姆哈拉语。
律师认为,该区为保障非英语人士能够访问新冠疫苗网站所做的努力——使用谷歌翻译[53],而非早些时候承诺的专业翻译——没有达到法律规定的标准。
区行政助理 Jay Melder[54] 在3月17日华盛顿特区议会会议上表示,专业翻译版本大概会在10天内完工。
Yandex 浏览器开始支持图片翻译
本月初,Yandex[55] 发布了浏览器的更新版本[56],在浏览器中原生集成了图片翻译功能。
此次更新在21.3.1版本中推出,改进了内置的翻译器,由 Yandex Translate[57] 提供支持,其工作原理与 Chrome[58] 中的谷歌翻译[59]类似。当 Yandex 用户访问外语网站时,他们可以选择将内容翻译成另一种语言。
随着图片翻译登陆 Yandex 浏览器稳定版,该浏览器的用户现在可以对他们看到的任何图片进行同样的翻译。
Yandex 浏览器基于 Chromium[60],该内核与谷歌 Chrome、微软 Edge[61] 等许多其他浏览器的内核相同。
Pierre Joris 获2021笔会/拉尔夫·曼海姆翻译奖
评委评语[62]:"在仍然受制于语言和国家孤岛的文学翻译领域,Pierre Joris[63] 的作品长期以来映射着全球现代性的潮流和反潮流。”( In a landscape of literary translation that is still beholden to linguistic and national silos, Pierre Joris’s work has long been and remains essential in mapping currents and countercurrents of global modernity.)
作为一名翻译家,Pierre Joris 的主要翻译对象为 Paul Celan[64]。其译为英文的作家包括 Adonis、Jean-Pierre Duprey、Safaa Fathy、Abdelwahab Meddeb、Pablo Picasso、Rainer Maria Rilke、Kurt Schwitters、Habib Tengour、Tristan Tzara。其译为法语的作家包括 Gregory Corso、Allen Ginsberg、Jack Kerouac、Sam Shepard、Pete Townshend。
该奖每三年颁发一次,奖金为1000美元,用以奖励那些在职业生涯中作品表现卓越的译者。获奖者由美国笔会翻译委员会[65]的一个小组委员会选出。
美国翻译协会公布考试合格率
美国翻译协会在其博客[66]中公布2003-2013年和2004-2014年的考试合格率(certification pass rates)。两组数据的平均合格率趋势相对稳定,尽管ATA认证考试中的某些因素在过去两组数据中发生了一些变化。迄今为止,《ATA Chronicle[67]》已公布四组11年的数据(2001-2011年;2002-2012年;2003-2013年;2004-2014年)。
2003-2013年,总体合格率为14.47%。共有6339名考生参加了29对语言的考试,917名被评为 "合格"。2004-2014年,总体合格率为15.45%。共有5463名考生参加了29对语言的考试,844名被评为 "合格"。
这个合格率,相比中国官方曾于今年三月初公布的 CATTI 一、二、三级口笔译考试合格率(参见「翻译动态」往期报道《CATTI 官方公布2020年口笔译合格率数据[68]》),除了三笔之外,普遍还是更高一些。
2021美国文学翻译协会奖申请即将截止
作为一个支持和促进文学翻译和翻译家的非营利组织,美国文学翻译协会(ALTA[69])会在年会上颁发四大奖项:国家诗歌和散文翻译奖(National Translation Awards in Poetry and Prose[70]),奖励过去一年内出版的优秀文学翻译书籍;Lucien Stryk 亚洲翻译奖(Lucien Stryk Asian Translation Prize[71]),奖励过去一年内出版的优秀亚洲文学作品;意大利散文翻译奖(IPTA[72]),奖励过去一年内出版的优秀意大利散文英译作品,以及为新锐译者提供 ALTA 旅行奖学金(ALTA Travel Fellowships[73])。
申请通道自1月中旬开放至4月中旬关闭,仅可通过 "Submittable[74] "通道申请。
欧美“休战”事件:一场身份政治与诗歌翻译的论战
风波背景:《因种族指责,荷兰诗人婉拒美国黑人作品翻译任务[75]》
诗人 Amanda Gorman[76] 曾以呼吁美国国内的团结而扬名,但在欧洲翻译她的作品的工作却引发了分裂性的辩论。
"为了我们的未来,我们必须搁置分歧,"在1月份拜登的总统就职典礼上这位23岁的女孩在其标志性的表演中如此朗诵[77]。
但在欧洲,那首诗 "The Hill We Climb[78]"的翻译使人们的分歧已经日趋尖锐。
风波最早从荷兰掀起[79],当时,活动家兼记者 Janice Deul[80] 说(参见 Deul 发表于荷兰《人民报》de Volkskrant 上的评论文章[81]),让 Marieke Lucas Rijneveld[82]——一个拥有白人皮肤的诗人——来从事这项翻译工作是 "不可思议的"(incomprehensible[83])。
译者 Rijneveld 对这一骚动 "感到震惊"(shocked as the uproar[84]),于是退出了翻译项目,出版社 Meulenhoff[85] 也表示歉意[86],说它 "错失了一个为一位年轻黑人女性提供讲台的巨大机会"(“missed an enormous opportunity to give a young black woman a podium)。
然而,这件事在 Gorman 的西班牙语翻译 Nuria Barrios[87] 那里闹得也很不愉快,Barrios 说,Deul 的胜利是 "灾难性的"(catastrophic)。
"这是身份主义政治对创作自由的胜利(It is the victory of identity politics over creative freedom),"译者 Barrios 于3月11日在西班牙国家报《El Pais[88]》上写道[89]。
几周后,Barrios 分享[90]了一篇《纽约时报[91]》书刊栏目上关于这场欧洲辩论的文章[92],大声疾呼地问,这是否是 "身份政治和翻译论战的最后一搏"(last gasp of the controversy over identity politics and translation),并希望 "发出尽可能大的声音来改善女性翻译的工作条件,因为她们所受的不公平对待,以及,不管她们是什么肤色。”
随着推特西语圈的持续发酵,Gorman 的加泰罗尼亚语出版商 Univers[93] 不得不重新审视自己选择的翻译 Victor Obiols[94],并得出粗暴结论,他连性别都不合适,于是将其辞退。
“他们告诉我,我不适合翻译这个作品,"译者Obiols 告诉[95]法新社。"他们并没有质疑我的能力,但他们已经在寻找其他人选,必须是女性、年轻、活动家,最好是黑人。”
在德国,"Den Huegel hinauf[96] “(即 The Hill We Climb 的德语译本)与该书的美国版在同一天发行,但德国的批评更多的是关于诗句的译文质量。
"从文学的角度看,这是一场惨败(fiasco)。"奥地利《标准报》(Der Standard[97])痛斥[98]道。
该报将文体上的缺陷归咎于三人组成的翻译团队——其中包括黑人 Hadija Haruna-Oelker[99] 和土耳其裔的 Kubra Gumusay[100]"——“相比女权主义和反种族主义,他们在文学和新闻领域太不活跃了"。
在意大利,出版商 Garzanti[101] 争取到了一位年轻译者 Francesca Spinelli[102],而且显然得到了 Gorman 的认可。
据意大利《Il Libraio[103]》杂志报道,译者 Spinelli 对可能会席卷她的荷兰争议进行了驳斥,她将其描述为 "一场煽动性的、略显混乱的辩论,在这场辩论中,每个人都有自己的说法,但往往却在鸡同鸭讲"。
不过,匈牙利的开放图书出版社(Open Books Publisher[104])倒是想出了最有创意的办法,他们利用罗姆族少数族裔[105]的成员,以保持戈尔曼诗歌的基本精神,而不是简单地引进美国的种族政治。但翻译目前还没有完成。
法国的情况相对较好,出版商 Fayard[106] 选择了艺名为 "Lous and the Yakuza "的刚果裔歌手 Marie-Pierra Kakoma[107] 来翻译,她在法国魅力十足。
瑞典最后也选择了一位歌手,不过是一位男性,Jason Diakite[108],艺名 Timbuktu,他的父母是美国人,这次选择没有引起明显的不满。Diakite 说对这首诗感觉 "很熟悉",因为韵律丰富,也很像说唱。
在巴西,他们找到了一位黑人女性,记者兼诗人 Stephanie Borges[109]。
"这是一场极其重要的辩论,"巴西出版商 Intrinseca[110] 的编辑 Talitha Perisse[111] 告诉法新社[112]。"我们希望大家继续辩论下去,这样才能真正给文学界树立榜样。”
罗技推出带翻译功能的鼠标
4月13日消息,百度与罗技[113]联合发布了 VOICE M380 语音鼠标。其中搭载了百度语音识别[114]和机器翻译[115]两大技术,据说中文语音识别率可达98.6%,具有每分钟400字的听写能力。
M380鼠标具有多国语音输入、语音翻译、中英自由说和离在线语音四大性能。支持8种语言翻译。
讣告:译者高培明近日辞世
据上海翻译家协会消息,上海翻译家协会会员高培明同志于2021年4月9日去世,享年71岁。
高培明,上海翻译家协会会员,上海市作家协会会员,译著包括:《琉璃之海[116]》、《双重幻想[117]》、《无缘社会[118]》、渡边淳一作品《泡沫[119]》。
消失的译者:“那不勒斯四部曲”译者陈英访谈
在播客「螺丝在拧紧」的本期节目中,业余译者吴琦[120]与陈英[121]一起从成为译者的契机聊起,悉数翻译工作中的具体技巧和译者的“武器”。他们也同时直面译者的主体性问题,切磋如何在文本、在生活、甚至在身体上寻得微妙的平衡。
意大利语文学译者陈英凭借她在 2020 年出版的译作《碎片[122]》《鞋带[123]》,刚刚获得第六届单向街书店文学奖年度文学翻译奖。很多读者曾通过“那不勒斯四部曲[124]”认识了她。
在成为专业的译者之前,陈英曾在旅行社和华为工作过,后来顺从内心选择读了博士,逐渐过上了翻译和教书并行的双轨生活。
第三届外事外交翻译大赛开启报名
由中国翻译协会[125]对外话语体系研究会、郑州大学[126]、《中国翻译[127]》杂志社、河南省翻译协会[128]主办,由郑州大学外国语与国际关系学院[129]、郑州大学中国外交话语研究院[130]、商务印书馆[131]《英语世界》杂志社、国际生态翻译学研究会外事翻译委员会承办的全国第三届外事外交翻译大赛即日起开启报名。
大赛只设汉译英笔译竞赛。但不限参赛者的国籍、年龄、性别、学历。详细的赛事信息与报名方式请参见《英语世界[132]》公众号本篇推文
英国翻译协会和作家协会就 Amanda Gorman 事件发表声明
猜测和争论正在破坏关于结构性种族主义和出版机会的讨论,我们谴责有关方面发表伤害性的种族主义言论。我们也听到有人要求基于身份限制译者的翻译权。
但在作家协会,我们认为个人的身份永远不应成为限制性因素。这场辩论提醒我们,出版行业迫切需要更多的开放性与机会,非白人译者需要更多的可见性,我们需要采取更加积极的干预措施,以消除译者在职业早期面临的体制障碍。(来源[133])
延伸阅读:《欧美“休战”事件:一场身份政治与诗歌翻译的论战[134]》
尼日利亚出了个翻译神童
四岁的 Olamilekan Iyanuoluwa Adebayo 因对约鲁巴文化(Yoruba culture[135])超龄的了解震惊了尼日利亚人。Olamilekan 不仅能用约鲁巴语(Yoruba language[136])背诵200多条谚语,还能将每条谚语翻译成英语。据说这种技能需要几十年才能掌握。
Olamilekan 被认为是个神童,他在三个月大时就说出了第一句话,令家人大吃一惊。此后,他似乎又成了哑巴,只是在两岁生日后不久又开始说话,从此被冠以 “约鲁巴谚语百科全书 "的称号。作为非洲口头文学的一部分,谚语是应用于不同的场景,并且充满了丰富的想象力和语言风格。
CATTI 国际版四川高校研讨会举行
据洛阳新闻报道[137],4月10日,由四川省应用外语研究会主办、中外优秀文化传播普及基地承办的四川省高校外语国际人才培养与认证研讨会在成都举行,CATTI 国际版[138]是本次研讨会的主要议题。
中国外文局翻译专业资格考评中心代主任、CATTI项目中心董事长王继雨,CATTI项目中心副主任冯婧一分别做了题为“翻译资格考试创新走出去,助力提升中华文化影响力”和“why CATTI International”的讲座。
商务印书馆首次出版许渊冲汉译全集
著名翻译家许渊冲在近日举行的以“100岁的美与快活”为主题的发布会上侃侃而谈。
今年4月18日,许渊冲将迎来100岁寿诞,商务印书馆[139]为历时近两年打磨,制作“许渊冲汉译经典全集[140]”。日前,这套书第一辑于4月初上市,全部为许渊冲从英文翻译成中文的经典戏剧作品,包括“莎士比亚戏剧精选[141]”14本和“王尔德戏剧全集[142]”6本(8个戏剧作品)。
小牛翻译在杭州成立分公司
据小牛翻译[143]官方消息,2021年4月17日,小牛雅译(杭州)科技有限公司[144]于杭州举办开业仪式。
小牛雅译(杭州)科技有限公司由沈阳雅译科技有限公司[145]全资创立,主要开展小牛翻译云平台的研发、运营及维护工作,打造一站式机器翻译 SaaS[146] 服务平台。小牛翻译创始人朱靖波[147]、CEO 肖桐[148]、总裁张春良以及小牛翻译名誉董事长、国内机器翻译领域专家王宝库教授等多位领导共同出席了开业仪式。
Android 12 可能将支持 App 自动本地化功能
如今,虽然操作系统本身已经被本地化为几十种不同的语言,但对于许多第三方应用程序来说,情况并非如此。大公司可以在内部对其 App 进行本地化[149],或外包给专业翻译,但对于小型团队或独立开发者来说,显然不太可行。
但这种情况可能会在 Android 12[150] 中发生变化,因为已有证据表明,谷歌可能正在研发一个框架,可以将 App 的用户界面自动翻译成用户的母语。
Android 目前有超过25亿活跃用户,是全球使用最广泛的操作系统。
欧委会任命新的口译总干事
Genoveva Ruiz Calavera[151] 已就任欧盟委员会口译总司(DG SCIC[152])总干事一职。
Genoveva Ruiz Calavera 于4月1日开始担任这一职务。去年9月总干事 Florika Fink-Hooijer[153] 卸任后,欧盟委员会便开始寻找接替人选。由于在 COVID-19 大流行期间改用远程工作模式,合同口译员受到重创,Ruiz Calavera 希望改善他们的聘用情况。
巴黎高翻问卷调查 RSI
近日,巴黎高翻(ESIT[154])启动了一项远程同传(RSI[155])相关研究,通过问卷形式搜集了来自7个地区19个国家946名职业译员的意见(样本涵盖私人市场、国际组织、欧洲机构和公共管理部门的企业译员和自由译员,其中78%的受访者还是口译专业协会的成员)。
问卷涵盖会议时长、客户来源、工作条件、工作表现、搭档合作等方面内容,以期反映疫情发生至今远程口译市场的变化趋势。详细的调查结果见这里[156]。
References
[1] 上海市文学艺术界联合会: http://www.shwenyi.com.cn/
[2] 上海世纪出版(集团)有限公司: http://www.shcpg.com.cn/sjcb/index.aspx
[3] 上海翻译家协会: http://www.sta.org.cn/
[4] 上海译文出版社: http://www.stph.com.cn/
[5] 外国文艺: https://www.qikanchina.net/journal/2144
[6] 高级翻译学院: http://fanyi.bisu.edu.cn/
[7] Iyuno-SDI: https://www.iyunomg.com/
[8] Vision 基金2: https://visionfund.com/
[9] Iyuno 完成对 SDI Media 的收购: https://fanyi.news/post/Iyuno-Completes-SDI-Acquisition/
[10] David Lee: https://sg.linkedin.com/in/iyuno
[11] SoftBank Ventures Asia: http://www.softbank.co.kr/
[12] 2350万美元: https://slator.com/ma-and-funding/super-investor-softbank-bets-usd-23-5m-on-singapore-media-localizer-iyuno/
[13] 消息: http://www.xinhuanet.com/2021-04/10/c_1127315361.htm
[14] Alain Charles Publishing Ltd: https://www.alaincharles.com/
[15] Christopher Payne: https://www.utsc.utoronto.ca/dls/christopher-payne
[16] 老生: https://book.douban.com/subject/26051883/
[17] The Mountain Whisperer: https://www.amazon.co.jp/Mountain-Whisperer-Jia-Pingwa/dp/1838905251
[18] 报道: https://slator.com/ma-and-funding/sony-sells-business-unit-to-media-localizer-deluxe/
[19] Deluxe: https://www.bydeluxe.com/en/
[20] NMS: https://www.linkedin.com/company/sony-new-media-solutions
[21] MotionPoint: https://www.motionpoint.com/
[22] 宣布: https://www.motionpoint.com/blog/lightview-capital-invests-in-motionpoint-corporation/
[23] Lightview Capital: https://lightviewcapital.com/
[24] Will Fleming: https://www.linkedin.com/in/will-flemingceo
[25] 告诉: https://slator.com/ma-and-funding/website-localization-provider-motionpoint-lands-investment-from-lightview-capital/
[26] 昆明理工大学: https://www.kmust.edu.cn/index.htm
[27] 安卓版: https://soft.shouji.com.cn/down/1575389.html
[28] 云岭翻译: http://yuntrans.vip/#/login
[29] iOS版: https://apps.apple.com/cn/app/%E4%BA%91%E5%B2%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91/id1475265197
[30] 神经机器翻译: https://en.wikipedia.org/wiki/Neural_machine_translation
[31] 报道: https://slator.com/demand-drivers/apples-job-openings-for-creative-producers-hint-at-plans-for-synthetic-speech/
[32] creative producers for voice: https://jobs.apple.com/en-us/details/200218273/ai-ml-creative-producer-for-voice-chinese-mandarin-siri-understanding
[33] 合成语音: https://developer.apple.com/documentation/avfoundation/speech_synthesis
[34] Siri: https://www.apple.com/siri/
[35] The Tenonists 塔内: http://tenonists.com/
[36] 葭苇: https://www.douban.com/people/172648568/
[37] Stephen Nashef: https://paper-republic.org/pers/stephen-nashef/
[38] 秦三澍: https://www.douban.com/people/qinsanshu
[39] 榫卯: https://en.wikipedia.org/wiki/Mortise_and_tenon
[40] 网站: http://tenonists.com/
[41] 中央民族大学英语专业: https://www.muc.edu.cn/info/1194/1385.htm
[42] 小联合国: https://news.zgyww.cn/system/2018/05/14/010130666.shtml
[43] 来源: http://www.zj.xinhuanet.com/2021-03/29/c_1127264481.htm
[44] Na Young-seok: https://en.wikipedia.org/wiki/Na_Young-seok
[45] tvN: http://tvn.tving.com/tvn
[46] Youn’s Kitchen: https://en.wikipedia.org/wiki/Youn%27s_Kitchen
[47] 圣经: https://en.wikipedia.org/wiki/Bible
[48] Wycliffe Associates: https://wycliffeassociates.org/
[49] Tim Neu: https://wycliffeassociates.org/about/meet-our-president/
[50] BTAKs: https://give.wycliffeassociates.org/%2Fp-1069-bible-translation-acceleration-kits-btak.aspx
[51] 表示: https://www.washingtonpost.com/local/coronavirus-vaccine-translation-spanish/2021/04/09/40ed126a-9942-11eb-962b-78c1d8228819_story.html
[52] 2004 Language Access Act: https://ohr.dc.gov/publication/dc-language-access-act-2004-english
[53] 谷歌翻译: https://translate.google.com/
[54] Jay Melder: https://www.linkedin.com/in/jay-melder-5422b32a
[55] Yandex: https://yandex.com/
[56] 更新版本: https://browser.yandex.com/
[57] Yandex Translate: https://translate.yandex.com/
[58] Chrome: https://www.google.com/intl/zh-CN/chrome/
[59] 谷歌翻译: https://translate.google.com/
[60] Chromium: https://www.chromium.org/
[61] 微软 Edge: https://www.microsoft.com/en-us/edge
[62] 评语: https://pen.org/literary-awards/2021-pen-america-literary-awards-career-achievement-winners/
[63] Pierre Joris: https://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Joris
[64] Paul Celan: https://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Celan
[65] 翻译委员会: https://pen.org/current-members/translator-resources/
[66] 博客: https://atasavvynewcomer.org/2017/02/21/ata-certification-pass-rates-2003-2013-2004-2014-statistical-trends/
[67] ATA Chronicle: https://www.ata-chronicle.online/
[68] CATTI 官方公布2020年口笔译合格率数据: https://fanyi.news/post/about/
[69] ALTA: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Literary_Translators_Association
[70] National Translation Awards in Poetry and Prose: https://literarytranslators.org/awards/national-translation-award
[71] Lucien Stryk Asian Translation Prize: https://literarytranslators.org/awards/lucien-stryk-prize
[72] IPTA: http://literarytranslators.org/awards/ipta
[73] ALTA Travel Fellowships: https://literarytranslators.org/awards/alta-travel-fellowships
[74] Submittable: https://alta.submittable.com/submit
[75] 因种族指责,荷兰诗人婉拒美国黑人作品翻译任务: https://fanyi.news/post/Dutch-poet-declines-translate-Gorman/
[76] Amanda Gorman: https://en.wikipedia.org/wiki/Amanda_Gorman
[77] 朗诵: youtube.com/watch?v=Wz4YuEvJ3y4
[78] The Hill We Climb: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hill_We_Climb
[79] 掀起: https://fanyi.news/post/Dutch-poet-declines-translate-Gorman/
[80] Janice Deul: https://twitter.com/janicedeul
[81] 评论文章: https://www.volkskrant.nl/columns-opinie/opinie-een-witte-vertaler-voor-poezie-van-amanda-gorman-onbegrijpelijk~bf128ae4/
[82] Marieke Lucas Rijneveld: https://en.wikipedia.org/wiki/Marieke_Lucas_Rijneveld
[83] incomprehensible: https://www.bbc.com/news/world-europe-56334369
[84] shocked as the uproar: https://www.theguardian.com/books/2021/mar/01/amanda-gorman-white-translator-quits-marieke-lucas-rijneveld
[85] Meulenhoff: https://www.meulenhoff.nl/
[86] 歉意: https://www.republicworld.com/world-news/rest-of-the-world-news/dutch-poet-declines-assignment-to-translate-gormans-works.html
[87] Nuria Barrios: https://en.wikipedia.org/wiki/Nuria_Barrios
[88] El Pais: https://english.elpais.com/
[89] 写道: https://english.elpais.com/arts/2021-03-12/the-challenge-of-translating-amanda-gorman-if-you-are-white.html
[90] 分享: https://twitter.com/NuBarrios/status/1376246835732430851?ref_src=twsrc%5Etfw
[91] 纽约时报: https://www.nytimes.com/
[92] 文章: https://www.nytimes.com/2021/03/26/books/amanda-gorman-hill-we-climb-translation.html?smid=tw-nytbooks&smtyp=cur
[93] Univers: https://www.universepg.com/home
[94] Victor Obiols: https://www.wikidata.org/wiki/Q59321484
[95] 告诉: https://www.france24.com/en/live-news/20210310-catalan-translator-of-gorman-poem-says-dropped-over-his-profile
[96] Den Huegel hinauf: https://www.amazon.co.jp/Hill-We-Climb-Zweisprachige-Ausgabe/dp/3455011780
[97] Der Standard: https://www.derstandard.at/
[98] 痛斥: https://www.derstandard.at/story/2000125448713/gorman-gedicht-deutsche-uebersetzung-in-hoechstem-mass-missglueckt
[99] Hadija Haruna-Oelker: https://en.wikipedia.org/wiki/Hadija_Haruna-Oelker
[100] Kubra Gumusay: https://innocracy.eu/team-member/kuebra-guemuesay/
[101] Garzanti: https://openlibrary.org/publishers/Garzanti
[102] Francesca Spinelli: https://www.linkedin.com/in/francesca-spinelli-79792522/?locale=en_US
[103] Il Libraio: https://www.illibraio.it/
[104] Open Books Publisher: https://www.openbookpublishers.com/
[105] 罗姆族少数族裔: https://minorityrights.org/minorities/roma-8/
[106] Fayard: https://en.wikipedia.org/wiki/Fayard
[107] Marie-Pierra Kakoma: https://en.wikipedia.org/wiki/Lous_and_the_Yakuza
[108] Jason Diakite: https://en.wikipedia.org/wiki/Timbuktu_(musician)
[109] Stephanie Borges: https://twitter.com/stephieborges
[110] Intrinseca: https://openlibrary.org/publishers/Intrinseca
[111] Talitha Perisse: https://www.linkedin.com/in/talithaperisse?originalSubdomain=br
[112] 法新社: https://www.afp.com/fr/plateforme-de-linfo
[113] 罗技: https://www.logitech.com.cn/zh-cn
[114] 百度语音识别: https://ai.baidu.com/tech/speech
[115] 机器翻译: https://fanyi.baidu.com/
[116] 琉璃之海: https://book.douban.com/subject/3074088/
[117] 双重幻想: https://book.douban.com/subject/6424610/
[118] 无缘社会: https://book.douban.com/subject/25822105/
[119] 泡沫: https://book.douban.com/subject/3673676/
[120] 吴琦: https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_5379122
[121] 陈英: https://www.douban.com/people/77330807/
[122] 碎片: https://book.douban.com/subject/34933701/
[123] 鞋带: https://book.douban.com/subject/34970385/
[124] 那不勒斯四部曲: https://book.douban.com/series/36002
[125] 中国翻译协会: http://www.tac-online.org.cn/
[126] 郑州大学: http://www.zzu.edu.cn/
[127] 中国翻译: https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%BF%BB%E8%AF%91
[128] 河南省翻译协会: http://www.hnsti.cn/web/fyxh/index.html
[129] 外国语与国际关系学院: http://www5.zzu.edu.cn/fld
[130] 中国外交话语研究院: http://www5.zzu.edu.cn/cdd/
[131] 商务印书馆: https://www.cp.com.cn/
[132] 英语世界: http://www.yingyushijie.com/
[133] 来源: https://societyofauthors.org/News/News/2021/April/Time-for-racial-equality-in-literary-translation
[134] 欧美“休战”事件:一场身份政治与诗歌翻译的论战: https://fanyi.news/post/amanda-gorman-the-hill-we-climb-translation-debate/
[135] Yoruba culture: https://en.wikipedia.org/wiki/Yoruba_culture
[136] Yoruba language: https://en.wikipedia.org/wiki/Yoruba_language
[137] 报道: http://news.lyd.com.cn/system/2021/04/13/032009805.shtml
[138] CATTI 国际版: http://www.catticenter.com/tnptkszx/2229
[139] 商务印书馆: https://www.cp.com.cn/
[140] 许渊冲汉译经典全集: https://book.douban.com/series/56158
[141] 莎士比亚戏剧精选: https://book.douban.com/subject/35424042/
[142] 王尔德戏剧全集: https://book.douban.com/subject/35423888/
[143] 小牛翻译: https://niutrans.com/
[144] 小牛雅译(杭州)科技有限公司: https://www.qcc.com/firm/ab2c4f4bdf29a552a1485a7d87fbbafb.html
[145] 沈阳雅译科技有限公司: https://www.qcc.com/firm/8b678e122147461cf707166d7569ea3a.html
[146] SaaS: https://en.wikipedia.org/wiki/Software_as_a_service
[147] 朱靖波: http://www.cse.neu.edu.cn/2019/0303/c6664a159450/page.htm
[148] 肖桐: https://www.x-mol.com/university/faculty/249056
[149] 本地化: https://en.wikipedia.org/wiki/Localization
[150] Android 12: https://developer.android.com/about/versions/12?hl=zh-cn
[151] Genoveva Ruiz Calavera: https://twitter.com/calaveraruiz
[152] DG SCIC: https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation_en
[153] Florika Fink-Hooijer: https://ec.europa.eu/info/persons/director-general-florika-fink-hooijer_en
[154] ESIT: http://www.univ-paris3.fr/bienvenue-sur-le-site-de-l-esit-63854.kjsp
[155] RSI: https://www.ata-chronicle.online/cover-feature/remote-simultaneous-interpreting-the-upside-and-downside/
[156] 这里: https://sites.google.com/aiic.net/study-on-remote-simultaneous-i/home?fbclid=IwAR3N16Znn0iO41XQXwgGviMvllAgwCFo1FmeU4QOqZu7JASrCcXQdXT5Wz8
「翻译动态」(fanyi.news)是一个旨在为译者、翻译行业从业者以及翻译爱好者提供中外网翻译行业资讯的站点,内容形式为短篇编译(包含丰富的超链),内容定位:即时、专注、有用、有趣。欢迎使用 RSS(https://fanyi.news/feed.xml)或者 Telegram Channel(t.me/fanyinews)订阅更新。
Did you enjoy this issue? Yes No
翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news

全球翻译行业观察

If you don't want these updates anymore, please unsubscribe here.
If you were forwarded this newsletter and you like it, you can subscribe here.
Created with Revue by Twitter.