View profile

全球翻译动态 | fanyi.news - Issue #4

翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news
这是翻译动态(fanyi.news)的第4期推送。

国产游戏《鬼谷八荒》称正式开始翻译工作
国产游戏《鬼谷八荒[1]》自今年1月27日在 Steam[2] 发售以来一直有着很高的热度,这款极具特色的国产修仙题材作品,在国外也受到了很多玩家的欢迎,但目前作品只有中文一种语言。
去年A测时期《鬼谷八荒》的英文翻译呼声就已经非常之高,由于翻译难度较高,官方此前称他们将尽力加入英文翻译。而近日官方的最新回复表示他们即将正式开始英文翻译工作,同时将在国外社交媒体 Discord[3] 开设讨论频道。
在线约会大鳄收购首尔科技公司
在线约会大鳄 Match 集团 (Match.com[4])以17.3亿美元的价格收购了总部位于首尔的科技公司 Hyperconnect[5],这是其迄今为止最大的一笔收购。该交易预计将于2021年第二季度完成。
Hyperconnect的市场定位是让不同语言的用户之间进行实时对话。这家初创公司开发了两款应用:用于在线直播的 Hakuna(Hakuna.Live[6])和用于一对一视频聊天的 Azar[7]。
关于 Match 收购的有趣之处在于,Hyperconnect 的应用运行在谷歌语音转文本(Speech-to-Text[8])和翻译 API上,正如谷歌在其案例研究中展示的那样[9]。
Tmxmall 语料商城永久关闭
据上海一者信息科技有限公司官网[10]2月28日公告[11],“因业务调整,自2021年3月1日起,Tmxmall 语料商城、语料快搜将无法使用。”公司管理员在官方群表示:“后续不再维护,用户也不能使用了。”
一者信息科技是一家专注于翻译记忆库研究与应用的互联网科技公司,致力于翻译记忆库的检索、交换与处理服务,以及在线CAT等计算机辅助翻译服务,总部位于中国上海。
17国出版机构与中国签署翻译出版备忘录
据中国外文局[12]消息,近日,17个国家的知名出版机构分别同中国外文局外文出版社签署《习近平谈治国理政[13]》第三卷国际合作翻译出版备忘录,共同翻译出版多语种版本《习近平谈治国理政》第三卷。
这17个国家分别是阿尔巴尼亚、波兰、罗马尼亚、白俄罗斯、乌克兰、阿富汗、柬埔寨、尼泊尔、老挝、孟加拉国、泰国、印度、巴基斯坦、斯里兰卡、塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦和蒙古国。
由中央宣传部[14](国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院[15]、中国外文局[16]编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,已于2020年6月30日由外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。据了解,《习近平谈治国理政》第三卷法、俄、西、阿、德、日、葡等语种的版本正在陆续翻译出版。
编者注:「翻译动态」往期报道:“中韩签署经典著作互译出版备忘录[17]”、“中巴签署关于经典著作互译出版的备忘录[18]”
当 CATTI 官方开始“恰烂钱”
“急寻200人学口语、急寻200人学翻译、急寻200人学雅思",不明真相的群众还以为某个作案团体遭到了全网通缉。
如果要评翻译圈最恶心的广告,大概没有第二条能够望其项背。小到素人,大到官号,无一幸免(温馨提示:微信搜一搜关键词“急寻200人”)。这官号中的佼佼者便是 CATTI 官方账号:比如“CATTI中心”2月23日的头条推送,再比如“CATTI译路通”2月24日的头条推送
然而,没有最烂,只有更烂。
3月2日晚,“CATTI中心”账号竟然卖起了面膜。就是这篇题为“90后女翻译出名了!她把这种鲜花当面膜敷,皮肤白嫩的让女孩都羡慕!”的头条推送,除了题目中的“翻译”二字,你即便翻遍全文却再也翻不出第二个“翻译”关键词,产品是不是三无产品小编不知道,但这样下三滥的文章,已经不仅仅是标题党了,而根本就是在借着 CATTI 官方的平台“招摇撞骗”。
纵观 CATTI 这两个官方账号,已然充满了各种烂七八糟的垃圾广告和推广。官方开淘宝卖教材[19],小编能够理解,但是2月24日这样的互联网课程广告、2月25日这样的线上兼职广告、3月1日这样的App推广广告公务员招聘广告、3月2日这样的招聘广告、12月9日这样的培训广告(已删除)、1月13日这样的兼职广告(已删除),又究竟是为哪般?(广告和推广实在太多,不胜枚举,包括微博认证的账号@CATTI[20] 和@CATTI译路通[21]。小编强烈建议官方将这两个账号统一改名“CATTI 广告平台”,来者不拒,只要钱给够!)
但这样的吃相是不是太难看了?
可能是推送的广告实在太让人大跌眼镜,且颇有破罐子破摔愈演愈烈之势,以至于有翻译行业的同学禁不住怀疑这两个账号主体到底是不是官方的。为此,小编专门做了一番查证:据微信公众号公开信息显示,认证为“CATTI译路通”的账号企业主体为“中国外文局翻译专业资格考评中心”(事业单位),认证为“CATTI中心”的账号企业主体为“开棣教育科技(北京)有限公司”(企业)。中国外文局[22]这个机构大家并不陌生,无需多言。但这个“开棣教育科技(北京)有限公司”又是哪路神仙?
打开企查查,一切不言自明[23]:开棣教育科技(北京)有限公司的唯一股东(持股比例100%)正是“中国外文局翻译专业资格考评中心”,这坐实了两个 CATTI 账号均直接或间接隶属于中国外文局的事实。(开棣的对外投资中有一家“西安交驰文化传媒有限公司”,其实这也很有趣,因为交驰文化传媒又100%投资了[24]这家“西安市长安区驰文星英语教育科技有限公司[25]”,至于投资原因,感兴趣的同学可以自行了解,下文也会提到。)
然而,CATTI 官方又究竟是如何在一夜之间堕落成一个“恰烂钱”的广告平台呢?
小编继续寻根溯源。
在CATTI中心的官网[26]上,我们赫然看到了这篇“广告招商[27]”,页面明确挂出了“2021年重点项目及合作方向——广告招商”,广告平台包括微信订阅号“CATTI中心”、服务号“CATTI译路通”、服务号“驰译星”、微博“CATTI译路通[28]”、网站[29]、书店“CATTI官方书店[30]”、商城“CATTI商城[31]”。(1月13日“CATTI译路通”微信公众账号也发布了这篇招商广告:“2021年CATTI项目中心招商合作启事”,其中第二项即为““驰文星”少儿英语培训学校[32]”)
原来,CATTI挣钱的方式还很多嘛,小编还以为只是开开网店卖卖教材发发广告呢。
淹没在官方账号的广告海洋里,以至于小编都快忘了 CATTI 到底是怎么回事,那我们来抄一段 CATTI 的自我介绍[33]吧(来自CATTI中心官网[34]):“全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称“翻译资格考试”)是受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定。”
就连那谁都曾说过“不忘初心,牢记使命[35]”。CATTI 这是在干什么?别说什么初心和使命了,这是在自砸招牌,自掘坟墓呀。
CATTI 官方公布2020年口笔译合格率数据
微信公众账号@CATTI中心 官方发布2020年 CATTI 英语笔译和口译考试相关数据。
2020年 CATTI 英语笔译考试共有14576人通过,三级笔译合格率为23.57%(2019年为25.08%),二级笔译合格率为9.16%(2019年为10.49%),一级笔译合格率为8.43%(2019年为13.67%)。
2020年 CATTI 英语口译考试共有1132人通过,三级口译合格率为9.12%(2019年为6.03%),二级口译合格率为9.70%(2019年为9.36%),一级口译合格率为8.05%(2019年为11.65%),同声传译合格率为9.41%(2019年为2.45%)。
3月份语言行业就业回归新冠之前水平
2021年3月,语言行业的招聘活动延续了2月以来的上升势头,保持强劲增长。3月份 Slator 语言行业就业指数(LIJI)攀升了近10个点,这是自Covid-19爆发以来的最大涨幅[36]。
3月的LIJI从2021年2月的112.64增长至122.49。该指数目前约为2020年2月(新冠大流行前)的水平,距离2020年3月的历史最高点126.82约差4个点。
Nimdzi 发布2021 Top 100 LSP 榜单
3月1日,Nimdzi[37] 发布了2021全球语言服务提供商(LSP)Top 100榜单排名[38]。
排名基于营收,列出了全球最大的100家语言服务提供商(LSP)。数据显示,这100家LSP的年增长率已经明显放缓,2019年至2020年期间仅增长6.8%,而之前一年前100家的年增长率为11.5%。不过,2020年前十大 LSP 合计收入较上年增长了9%。
尽管巨头持续整合,但整个行业仍在持续增长,每年都在产生更大的 LSP。即使在排名的后排位置,趋势亦然,排名第100的 LSP 今年收入1200万美元,而2019年和2018年排名第100位的 LSP 收入分别为1160万美元和1030万美元。
思科 Webex 将加入即时翻译功能
据 Engadget 中国版报道[39],为应对疫情期间增加的使用需要,日前思科[40]正式宣布,旗下的 Webex[41] 会议软件将会加入即时翻译功能。
官方称这项工具目前支持英语到超过 100 种语言的翻译,能减少 Webex 使用者另寻第三方服务的烦恼。在此之前,Webex 的一些竞品已经在相关特性上做出了改进(比如 Google Meet 就整合了 Otter 的 AI 转换功能)。
Webex 的即时翻译将从本月起开放测试,预计到五月的时候便会全面开放。
第三届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛即将开赛
据好词(howord)官网消息[42],光明乳业第三届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛即将开赛。
报名时间:2021年1月30日(12:00)至5月19日(22:00);报名方式:在报名时间内扫描公众号内二维码,或登录上海世语翻译集团官方网站[43]或大赛官网[44]填写参赛信息[45]、缴费、注册比赛账户。大赛详情可参考这里[46]。
政协委员:建议取消英语在中小学的主科地位
据《中国青年报》3月4日报道[47],今年两会,全国政协委员、九三学社中央委员许进建议改革义务教育阶段英语的必修课地位。
许进指出,在美国,大学毕业生通常能掌握3万至5万个单词。在我国,掌握4千个单词就可以通过大学英语四级考试。为了上重点中学,很多小学生取得了相当于大学英语4级考试或者更高级的英语考试证书。英语教学课时约占学生总课时的10%,但英语只对不到10%的大学毕业生有用。成果应用率低,课程设置不普惠。
许进通过调研发现,现在,翻译机可以提供包括英语在内多种语言的、衣食住行等领域的、不低于大学英语6级水平的口语翻译服务,技术十分成熟。。在人工智能时代,翻译职业位居即将被淘汰职业的前10名。
因此,许进建议,改革在义务教育阶段由国家投资、全体学生必学英语(外语)的现状。“在义务教育阶段,英语等外语课程不再设为与语文和数学同等的主课,增加素质教育课程占比;不再将英语(或外语)设为高考必考的科目;禁止义务教育阶段学生参加非官方的各种外语考试。”许进说。
One Hour Translation 融资1000万美元并改名 BLEND
机器翻译(MT)供应商 One Hour Translation[48] 3月3日宣布获得1000万美元的私募股权投资(PE),由现有投资者 Fortissimo Capital[49] 领投。作为品牌重塑的一部分,该公司还将其名称改为 BLEND[50]。
关于品牌重塑,BLEND 的独立传播顾问 Estee Yaari 通过电子邮件表示[51]:"公司正在重新定位,将从翻译转到全面的本地化服务。” 该公司的网站[52]和社交媒体账户[53]已经启用了新的名称和logo。
以色列翻译协会因新冠举行线上年会
因受到Covid-19影响,以色列翻译协会(ITA[54])今年无法举行现场年会。因此,组织者已经将其转为线上活动——且国际化。
3月1日至3月3日的线上会议[55]不仅包括对以色列翻译市场和翻译社区有重要意义的演讲,也有对其他国家具有重要意义的演讲,如会议讨论了阿根廷翻译联合会(Argentine Federation of Translators[56])、埃及的翻译审查制度、英格兰和威尔士的法庭口译等议题。
GT4T 新增字幕翻译功能
据 @GT4T 公众号消息,GT4T[57] 推出字幕翻译器功能,和翻译其他格式的文件一样,用户只需把单语种的 .srt、.ass 或者 .ssa 格式文件拖动到 GT4T 文件翻译器界面,文件即可分分钟翻译好,且可完美保留时间戳,同时支持输出双语字幕。
中国用户使用 GT4T 文件翻译器翻译字幕文件,如使用机译小牛翻译[58],可免费至2021年年底。
GT4T 专注于使机器翻译更加易用,其开发者曹首光(@Dallas[59])致力于桌面平台机译辅助人工应用和文件翻译应用的开发,公司总部位于中国海口。
在祁发宝身边与外军交涉的那位翻译
据新浪军事援引[60]《烟台日报》的消息,2月19日,央视军事频道首次披露去年中印边境冲突现场画面。“卫国戍边英雄团长”祁发宝右手侧的战士,用一口流利的英语,和团长祁发宝一同与外军进行严正交涉。这名作为翻译的战士就是吕天仓。
他还有着另外一个身份——驻烟高校鲁东大学法学院[61]2015级学生,他在大三那年作为在校大学生应征入伍,走进了保家卫国的队伍中。
视频播出后,远在祖国另一边的烟台高校里热议不断,在鲁东大学法学院,不少学生互相询问着“视频中那个侧脸,那个作为翻译的战士好像是咱们的同学”,于是,同学们通过各方渠道纷纷联系,最终确认,视频中那个高大魁梧、脸庞坚毅的战士正是鲁东大学2015级法学4班的吕天仓。
吕天仓在校时同宿舍的舍友李新康忘不了大三的那一天:“得知天仓要参军了,我问他去哪,他回答说‘西藏阿里’。” 李新康说,初闻吕天仓当兵的消息时,才发现他已经在暑假接受了一个月的训练,“我知道已经留不住他了,也深深地知道当兵的苦和累,更不用说去西藏驻守了。”
联络中,师生们都关心着吕天仓的人生大事。吕天仓却说,怎敢轻易结婚,又岂能烦劳那个“她”日夜牵挂。
人大代表:尽快启动设置翻译博士专业学位
据中国教育网报道[62],全国人大代表、大连外国语大学校长刘宏认为,“建设和传播好当代中国话语体系,最为重要的是培养一大批真正理解和掌握习近平新时代中国特色社会主义思想的高水平复合型翻译人才”。
刘宏建议,教育部学位办应尽快启动设置翻译博士专业学位(DTI[63]),鼓励培养各语种硕博连读的高水平复合型翻译人才。相关高校也要进一步了解国家实际人才需求,为设置翻译博士专业学位做好师资储备和教学准备。据了解,目前我国已有200余所高校设置了翻译硕士专业学位(MTI[64])。
帮助阿拉伯世界“读懂中国”的摩洛哥女孩
阿拉伯国家有句谚语:文化哪怕远在中国,也应该去追求它。摩洛哥女孩宝云(El Batoul NEJJAOUI)来到中国,也是为了追寻和传播那些令她着迷的中国文化。
2015年,对中国文化有着浓厚兴趣的宝云开始在摩洛哥当地的孔子学院学习汉语,她的老师为她起了“宝云”这个“中国风”的名字;两年后,宝云又作为交换生前往北京第二外国语学院进修。毕业后,宝云申请了工作签证,来到宁夏工作。
如今,宝云在宁夏智慧宫文化传媒有限公司从事《读懂中国[65]》系列丛书的翻译、审校工作,以及将中文书籍翻译成阿拉伯文,用宝云的话来说,她是在让阿拉伯国家“读懂中国”。(来源[66])
商务印书馆推出最新版《新华词典》
据 Global Times 报道[67],中国商务印书馆[68]于上周六宣布推出最新版本的汉英版《新华字典[69]》。
作为最受欢迎的汉语词典,新版词典收录了13000多个汉字以及3000多个短语,词语解释结合了历史、社会、文化等背景。该词典的目标读者是中英双语学习者和翻译人员。
这套语词典的优点是收录丰富,携带方便,每一个汉字的解释都有对应的英文译文,且两者在同一页上。
英国本地化集团 VSI 收购 Vox Mundi
总部位于伦敦的媒体本地化公司 VSI 集团[70]于2021年2月24日宣布,已经收购了位于巴西圣保罗的配音、字幕和媒体本地化工作室 Vox Mundi[71]。
据 VSI 集团常务董事 Norman Dawood,这笔交易于2021年2月10日完成。([来源}(https://slator.com/ma-and-funding/media-localizer-vsi-acquires-vox-mundi/))
阎克文、刘苏里、唐小兵谈社科翻译乱象
近几十年来,随着“打开国门”的进程,中国出版界引进了大量外版著作,译著为促进中国的学术发展和文化交流立下了汗马功劳。但是,糟糕的译作也糟蹋了名著,甚至会误导读者。
为此,《新京报》[72]记者徐悦东采访了浙江大学兼任教授、《新教伦理与资本主义精神》[73]的译者阎克文[74]、华东师范大学历史学系教授唐小兵[75]和万圣书园[76]的创始人刘苏里[77],他们分别从译者、学者和书店创始人的角度,聊了聊国内学术翻译的乱象,以及形成的原因。
采访全文发表于《新京报书评周刊》公众号。
外资品牌在中国的超本土化战略
中国顾客如果想在麦当劳吃个巨无霸,可能要在菜单上多看两眼。
陕西特产肉夹馍、油泼辣子圣代、皮蛋瘦肉粥等令人头晕目眩的菜品已经登陆[78]麦当劳菜单。肯德基的菜单同样如此——川式酱烧牛肉、武汉热干面和螺蛳粉。
早餐市场激烈的竞争促使麦当劳和肯德基采取超本地化( hyper-localize[79])的营销方式——因此有了肉夹馍和热干面。自1987年在天安门广场开设第一家分店起,肯德基在中国的成功故事离不开其先发优势和本土化[80]战略。
根据营销情报机构Mintel的数据,中国消费者的早餐消费总额预计将从2015年的1.3万亿元人民币(2010亿美元)增长到2021年的1.9万亿元人民币。如今,随着外资品牌慢慢了解到中国不同省份饮食习惯的异性,在餐饮需求日益多元化、进入门槛越来越低的中国快餐行业,超本地化( hyper-localize)战略显得尤为重要。
CATTI 证书支持个人所得税退税
据@CATTI译路通 官方账号消息,CATTI证书也可以参与个人所得税专项附加扣除退税。
自2021年3月起,2020年度个人所得税清缴开始,根据《国务院关于印发个人所得税专项附加扣除暂行办法的通知[81]》:纳税人接受技能人员职业资格继续教育、专业技术人员职业资格继续教育的支出,在取得相关证书的当年,按照3600元定额扣除。
具体的申报渠道和申报办法详见这里
国际中文翻译通用能力测试考点将首次落户非洲
3月8日,中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试项目中心[82]与埃塞俄比亚亚的斯亚贝巴大学[83]通过互联网远程举行合作签约仪式,国际中文翻译通用能力测试[84]将首次在非洲开考。
中埃双方将共同在埃塞俄比亚设立国际中文翻译通用能力测试考点,并于6月在埃塞第一次大规模组考。
国际中文翻译通用能力测试是一项测试普通翻译和应用外语从业人员的考试,2020年12月,进行了首次试点考试,来自包括埃塞俄比亚在内共55个国家的考生参加了考试。2021年6月,考试将面向国内外同步开考。(来源[85])
德国 LSP t'works 收购巴黎 LSP Lexcelera
总部位于德国的语言服务提供商(LSP)t'works[86] 收购了总部位于巴黎的 LSP Lexcelera[87]。交易价格尚未披露。
t'works 的总经理 Christian Enssner 告诉[88] Slator,该笔交易于2021年2月19日完成。Lexcelera 将继续在现有的管理层下独立运营,并在 t'works 集团内保留其品牌。
Lexcelera 在1986年由 Lori Thicke[89] 创立,同时她也是翻译无国界组织(Translators Without Borders[90])的联合创始人,她在出售后离开了公司。
当美国人谈论外语时他们在谈论什么?
2月28日,美籍韩裔导演 Lee Isaac Chung[91] 的电影 Minari[92] 获得了金球奖最佳外语片奖(best foreign language)。该片本来有希望角逐最佳剧情片(best drama),但好莱坞外国记者协会(Hollywood Foreign Press Association[93],金球奖的管理机构)的一项特殊规定使得该片失去获奖资格。
根据HFPA的规定,一部电影必须有 “至少50%的英文对白",才有资格参加最佳剧情类或最佳音乐/喜剧类的角逐。
英语虽然是约30个州的官方语言,但美国并没有联邦层面的官方语言,在一些其他的州和地区,英语与西班牙语、查莫罗语、夏威夷语、萨摩亚语和拉科塔语/达科塔语/纳科塔语共同成为官方语言。美国最早的 "外来 "语言是法语、西班牙语、荷兰语、英语……这些语言是随着欧洲殖民者和商人来到美国大陆的。
在这种语境下,又是什么让一种语言成为外来语呢?对于美洲而言,英语并不比韩语更加像是本土语言,在美国家中不说英语的人群中,说韩语的人占了大约22%。
所以,为什么英语对白的比例要成为一部电影能否被提名某类奖项的决定性因素呢?
如今,Minari 与 金球奖最佳剧情片的失之交臂已经激起了一场关于美国文化的讨论风波[94]。
研究显示谷歌翻译仍然不够可靠
上周公布的一项新研究显示,谷歌翻译[95]仍然不够可靠,无法为不会说英语的人提供医疗指导。有时,它是有效的,将急诊科出院说明翻译成西班牙语时,它是最准确的。但很多时候,尤其是在不太常见的语言中谷歌翻译的准确率并不高,它对亚美尼亚语翻译准确率只有55%,因此在用于医疗或者健康信息翻译的时候,可能造成误解或者危险。
目前美国联邦指导方针规定,医院和医疗保健机构必须为不会说英语的病人提供翻译。这些指导方针是为了规避一个重要风险而设计的,即这些病人因为不理解医生的指示而面临更高的医疗并发症风险。然而,在实践中,许多医院并没有为每一位需要翻译的病人提供翻译,因为翻译费用很高,许多医疗集团都在为翻译费用而苦恼。
这份研究显示,医生在医疗环境中求助于谷歌翻译已经变得很普遍。新的研究评估了400个由谷歌翻译翻译成七种不同语言的急诊科出院说明,它们包括西班牙语、中文、越南语、他加禄语、韩语、亚美尼亚语和波斯语。母语使用者阅读了这些译文,并评估了其准确性。总体而言,翻译后的说明书准确率超过80%。这与2014年相比有了进步,当时的分析发现,谷歌翻译对于医疗信息的准确率不到60%。(来源[96])
百岁翻译老战士回武大赏樱
三月的春樱开得如云如霞,两度奔赴抗美援朝前线的珞珈学子,1944级外国语文学系校友张振山回到母校武汉大学赏樱。
100岁的张振山1944年夏考入武大外国语文学系,后加入武汉大学“文谈社”,开始练习翻译小说,创作爱国诗歌。1953年,志愿军选派翻译人员赴朝开展翻译工作。张振山凭借过硬的专业本领加入了志愿军解释战俘代表团,张振山的工作职责是在战俘谈判中做好双方的翻译。1979年,张振山调入武汉建材学院(现武汉理工大学),致力于世界建筑材料科研成果的翻译汇编工作。他创办了学校第一本译文刊物《译丛》。(来源
伊朗译者因翻译叙利亚书籍被判刑
伊朗作家协会(IWA[97])董事会秘书、翻译家 Arash Ganji[98] 因翻译了一本关于叙利亚的书而被判刑5年,德黑兰上诉法院(Appeals Court in Tehran)于2021年2月27日维持原判。
他被起诉的罪名是 "集会和共谋危害国家安全"(assembly and collusion against national security)、"进行反#国家宣传 "(propaganda against the state)和 "加入反国家组织并与之合作"(membership and collaboration with an organization opposed to the state)。
"起诉书中的主要指控是关于伊斯兰刑法典(Islamic Penal Code[99])第610条,即涉及两人或两人以上的集会和共谋危害国家安全的情况,但 Ganji 只有一个人,这表明对他的判决是毫无根据的,"伊朗作家协会的代表律师 Nasser Zarafshan 2021年3月7日告诉伊朗人权中心(Center for Human Rights in Iran[100], CHRI)。据 Zarafshan 说,Ganji 于2020年11月28日被国家情报局(state intelligence forces)逮捕[101],那本他翻译并出版了的书名为《一把小钥匙打开一扇大门》(A Small Key Can Open A Large Door[102])。
在2021年3月3日的声明[103]中,伊朗作家协会谴责了伊朗政府以危害国家安全的虚假罪名持续打压言论和表达自由。声明中说:"这种做法在司法部门由来已久,这表明它将文化和思想与言论#自由视为国家安全问题。”“有许多诗人、作家、艺术家和演讲者因此付出了代价,他们被监#禁、被审查、被迫自我#审查,工作受到威胁,作家协会强烈谴责对 Arash Ganji 的残酷判决,并呼吁无条件释放他和其他政治#犯。”
Ganji 是2019年以来第四位被起诉的伊朗作家协会高级会员。
超过50%的 LSP 总部位于这5个国家
2021年3月初,Slator 曾发布了 Slator 2021语言服务提供商指数(LSPI[104]),收录了184家语言服务提供商(LSP),并按2020年收入(美元)排名。
据统计,这184家 LSP 的总部位于38个不同的国家,分布于北美、南美、亚洲、澳大拉西亚、中东和非洲以及欧洲。
在 LSPI 收录的公司中,排名前五位的总部所在地为美国、英国、德国、波兰和瑞典。这五个国家的 LSP 合计占到2021年 LSPI 的50%以上,收入占比超过70%。
Linguistica International 在密歇根州再次陷入低薪丑闻
2月4日,《翻译动态[105]》曾报道过电话口译(OPI)提供商 Linguistica International[106] 的低薪丑闻(参见《纽约市长介入 LSP 低薪调查[107]》)。最近,Linguistica International 再次在密歇根州成为热锅里的蚂蚁。
据 Capital News Service[108] 3月5日报道[109],Linguistica International 在密歇根州同样支付了超低的译员薪酬,该报道引用该公司一位离职翻译的话说:"他们就像怪物一样,吃你的肉,吃完之后,随时把你丢掉。” 该公司与密歇根州多个部门签订了 OPI 合同,合约期至2023年9月。
在与 MultiLingual[110] 的通话中,Linguistica International 的公关公司 Red Banyan 的媒体战略总监 Kelcey Kintner 表示,向 Daily News[111] 和 Capital News Service 提供工资文件的翻译已经被 “解聘"。随后,她指责 MultiLingual 的报道根本就是 "断章取义"和 "诽谤"(“a hit piece”and“being abusive”),然后便挂断了电话。
CCTSS“中巴翻译工作坊”在京启动
在中巴建交70周年来临之际,为进一步发挥中国文化译研网(简称“CCTSS[112]”)海外汉学家、翻译家人才数据库作用,推动中国与巴基斯坦的文化交流,促进两国图书互译与出版,加深两国人民的相互了解,3月10日,“中巴翻译工作坊”在京启动。
“中巴翻译工作坊”由CCTSS联合社科文献出版社成立,旨在汇集巴基斯坦知名汉学家翻译家、中巴出版机构,共同翻译、出版、推介适合巴基斯坦国情和读者阅读习惯的优秀中国图书,并联合巴基斯坦当地媒体资源,有目标地向巴基斯坦读者介绍中国作品,最终促进两国图书的创作、翻译、推广,推动两国出版行业的深度交流与合作。(来源[113])
中国文旅海外传播数据库专家讨论会在北语举办
据 CCTSS 官方消息,2021年3月9日下午,中国文旅海外传播数据库专家讨论会于北京语言大学[114]举办。中国外文局[115]原副局长兼总编辑、译审、中国翻译协会[116]常务副会长、中国翻译研究院[117]常务副院长黄友义,北京第二外国语学院[118]副校长程维,北京外国语大学高翻学院[119]副院长李长栓,新华社译名室主任李学军,北京语言大学一带一路研究院副院长黄悦出席此次会议。
会议就中国文旅海外传播数据库建设方向与数据库词条翻译原则、规范展开讨论。各位专家从数据库内容建设与翻译标准分别提出意见,指出词库建设应考虑词库分类的合理性及排序、词条的收录标准等要素,在翻译时应注重词条的历史背景与文化内涵,从专有名词的译介、翻译顺序、删译与补译的遴选等角度构建一个权威的文旅数据库翻译标准,进一步完善为国内较为全面、专业的文旅数据库。
首届CATIC杯全国翻译传译口语大赛开放报名
经中国翻译认知研究会(China Association for Translation, Interpreting and Cognition, CATIC[120])常务理事会研究,特举办首届CATIC杯全国翻译传译口语大赛。
参赛语言:英语和汉语;指导委员会:大赛顾问委员会和专家委员会;执行委员会:大赛专家执行委员会和大赛组委会;主办单位:中国翻译认知研究会、《翻译研究与教学[121]》编辑部;报名截止时间:2021年5月31日。
大赛详细细则参见 CATIC 公众号推送
第十届全国口译大赛(英语)开始报名
为造就专业化、职业化的翻译及语言服务行业人才队伍,中国翻译协会将于2021年3月~2021年10月举办第十届全国口译大赛(英语)。
大赛主赛事为交替传译,采用初赛、复赛、半决赛、总决赛四级赛制。所有交替传译参赛选手(包括学校推荐的复赛选手)都统一在大赛官网[122]注册报名。
大赛细则、赛事安排及相关详细信息可参见赛事官网公告[123]。
CATTI 国际版登陆韩国
据中国网消息[124],近日,中国外文局 CATTI项目管理中心[125] 与韩国韩中人才开发院(Korea China Talent Development Institute)在经过多轮会谈后,联合宣布将在韩国首尔共同组建CATTI韩国中心,并成立CATTI韩中翻译联合会(한중통번역연합회)。
运营中心将负责落实CATTI在韩国的落地,联合主办中韩国际中文通用翻译能力测试(CATTI国际版),承接有关汉文化推广项目、翻译项目,组织翻译人才到中韩两国企业双向就业、培训,组织中韩翻译大赛、留学、游学等项目。
双方的合作得到了中国驻韩国大使馆等机构、韩国外国语大学等名校、三星等韩国名企以及韩国中小企业联盟的大力支持。
CATTI韩国中心的揭牌仪式和中韩CATTI国际版的发布仪式将在今年择机举行。
印度宪法推出泰语译本
印度大使馆于昨天推出了印度宪法的泰语译本。
选择昨天这个特别日期也是为了纪念1930年的 "食盐进军"运动(Salt March[126]),这是印度殖民时期由圣雄甘地领导的非暴力公民抗争活动,目的是为了抵抗英国的食盐法[127]。
约有120名嘉宾出席了昨天的发行仪式,包括国民议会主席 Chuan Leekpai、宪法法院法官、印度宪法的泰语译者们和朱拉隆功大学印度研究中心主任 Surat Horachaikul。
讣告:奥地利国家首席翻译冯国庆因新冠辞世
3月9日,安阳广播电视台大型电视系列片《海外安阳人[128]》开篇主人公,奥地利国家首席翻译冯国庆[129]博士因患新冠肺炎在维也纳家中突然辞世,享年55岁。
冯国庆博士,1966年出生,毕业于安阳市第二中学,当年以河南省文科状元考入北京大学,后留学奥地利维也纳大学获得博士学位。长期担任中奥两国政府高层交往的现场翻译。
冯国庆先生逝世后,中国驻奥地利大使馆、奥地利前总统费舍尔、维也纳市长路德维希、奥地利华人社团、亲朋好友以及社会各界通过多种方式哀悼、缅怀冯国庆先生。
赫尔辛基大学教授公开5亿翻译句子
赫尔辛基大学语言技术教授Jörg Tiedemann在其 Twitter 账号[130] 上公开了超过5亿个翻译句子[131],以供机器翻译(MT)免费使用。句对共计188种语言。内容包括维基百科、WikiSource、WikiBooks、WikiNews和WikiQuote。
Rosetta与Synamon合作开发多语言翻译VR办公室
日本 Rosetta[132] 多语言翻译VR办公室和日本VR新创企业 Synamon[133] 宣布共同开发出了可在VR空间进行翻译的办公室“实时多语言翻译系统装备的VR办公室”,在VR空间里的用户可以跨越语言障碍进行交流。
据悉,Synamon是一家VR新创公司,其推出的“NEUTRANS[134]”服务可以让多人同时连接到云上的VR空间,共享视觉数据,并进行交流。自2020年10月与进行自动翻译开发的Rosetta进行资本业务合作以来,两家公司一直以语言翻译的VR办公室为中心进行业务开发。
此次两家公司开发的服务是将Rosetta的语音翻译功能并入到“NEUTRANS”中,可以实时翻译VR办公室内的说话人所说的内容。对应语言为日语、英语、中文(简体)3种,翻译语言可以在操作面板中切换。
《三国演义》虞苏美译本陷“大量抄袭”风波
据公众号“且自栖迟”(作者:王珂)消息,由美国以印行与亚洲相关书籍闻名的 Tuttle Publishing 出版公司发行的《三国演义》英文全译本近日陷“大量抄袭”风波,该译本译者为Yu Sumei(虞苏美,1940-2019),2017年由上海外语教育出版社引进,收入英汉对照四大名著丛书,一时引起巨大震动——因为译者是中国人(所谓[135]《三国演义》第一个中国人的译本)。
《三国演义》的英文全译本此前已有两种,一为1925年初版的邓罗(Charles Henry Brewitt-Taylor[136],1857-1938)译本,二为1994年初版的罗慕士(Moss Roberts[137],1946-)译本。作者王珂措辞严厉地指出:“这位所谓的'隐身大师'其实是一个欺世盗名的抄袭犯,而且并不怎么高明。这个所谓的新译本至少有六七成照抄年代久远的邓罗译本。”
有疑似虞的学生在该批评文章下解释说“虞老师曾和他说过是校译”,但很显然这无法回答“译本以虞老师的名义印行已经7年,举办的各种纪念和研究活动”的质疑。
纽约警员手机配备翻译软件
据中国侨网3月14日援引[138]美国《世界日报[139]》报道,许多华裔长者遇到歧视或仇恨犯罪时,宁可忍气吞声也不愿意报警,其中语言障碍是一大原因。美国纽约市警表示,如今每名警员配备的智能手机都有一个调用翻译的软件,当语言不通时,报案者可要求警员进行实时翻译;而若去警局报案,每个分局也都有不同的语言服务,报案者只需用手指出自己所说的语言,便会有人帮助。
导致民众不敢站出报警,除了移民身份、文化差异外,最大的因素就是语言。一些华裔受害者表示,在华人聚集或是几乎没有什么华人居住的辖区,很难找到会讲中文的警员帮助。对此,市警总局副局长办公室公共信息处(Office of the Deputy Commissioner, Public Information,简称 DCPI[140])表示,若该辖区没有会某种语言的警员,市警会从别的辖区、甚至别的行政区调配警员来帮助受害者,有任何困难都可及时沟通,语言不会成为调查障碍。
Clubhouse 上翻译领域 room 和 club 推荐
继2月18日发表 Should Translators Be on Clubhouse?[141] 一文后(点击这里[142]查看翻译动态[143]编译版),Multilingual[144] 今日推送 To Clubhouse, or not to Clubhouse, that is the question![145],列出了本地化、翻译、文案、用户体验写作(UX Writing)、营销、数据和人工智能行业的房间(room)、俱乐部(club)和意见领袖(influencer[146]):
房间(room)
Language, Culture & Growth (Room) – Going Glocal (LocUnleashed) Liz Dunn Marsi and Tucker Johnson, featuring Renato Beninatto and other guests every Monday at 9 a.m. (PST)
Platform Economics, Rapid Scaling, and Localization (Room) – LocLunch Jan Hinrichs and Bernhard Hecker and different guests every Thursday at 10 a.m. (PST)
The Worldly Marketer Chat (Room/Club) Kathrin Bussmann and different guests every Friday at 9 a.m. (PST)
Personalization of Linguists’ Proposals (Room) Pavel Elin – Friday talks for linguists featuring a new guest every Friday at 3 p.m. (PST)
LocClub – Chitchat about anything L10n & XL8 (Room) Anne-Marie Colliander, featuring a new guest every Friday at 5 p.m. (CET)
The Copy Club (Room) Diane Wiredu, Nicci Talbot, and John Espirian, featuring a new guest every Friday and/or Saturday at 10 a.m. (PST)
Be Global & Unstoppable: Grow Global (Room) Doug Bruhnke, featuring different guests, usually on Fridays at 3 p.m. (PST) (airs periodically)
UX & Loc Talk: All about Localization & UX Writing (Room) Yuval Keshtcher, featuring different guests, usually on Mondays at 10:00 a.m. (PST) (airs periodically)
Good Morning Translators (Room) Tanya Quintieri, featuring different guests, usually on Wednesdays at 1 a.m. (PST) (airs periodically)
How to be an entrepreneur as a translator/interpreter (Room) Herman Boel, featuring different guests, usually on Mondays at 10 a.m. (CET) (airs periodically)
Multilingual Conversational AI Tiarne Hawkins, Olga Beregovaya, featuring Rana Gujral and other guests, every Wednesday at 9 a.m. (PST)
Localization Explained (Room) Marina Gracen-Farrell and Philip Weisburd, featuring different guests, usually on Thursdays at 11:30 a.m. (PST) (airs periodically)
Localization Talks | Your Localization week – fun or incredibly fun? (Room) Rodrigo Cristina, featuring different guests, usually on Wednesdays or Fridays at 10 a.m. (PST) (airs periodically)
Social Selling, Inbound Sales & Lead Nurturing (Room) Virginia Katsimpiri, featuring different guests, usually on Fridays (no set time, airs periodically)
俱乐部(club)
•Localization Talks
•Going Glocal
•The Worldly Marketer Chat
•LocLunch
•The Writers’ Room
•Future of Work
•Education Innovation
•Startup Club
•All things influencer
•PressClub
•UX Research Corner
•The European Tech Club
•Entrepreneur Club
•The Hustler Club
•Human Behavior
•AI Club
•Tech Talks
•Data & AI
•The 6-7 Figures Expert Club
•Digital Marketing Society
•Marketing Club
•VOICEFIRST AND AI
References
[1] 鬼谷八荒: https://store.steampowered.com/app/1468810/_/?l=schinese
[2] Steam: https://store.steampowered.com/
[3] Discord: https://discord.com/
[4] Match.com: http://cn.match.com/
[5] Hyperconnect: https://hyperconnect.com/ko/
[6] Hakuna.Live: https://hakuna.live/zh
[7] Azar: https://azarlive.com/
[8] Speech-to-Text: https://cloud.google.com/speech-to-text
[9] 展示的那样: https://cloud.google.com/customers/hyperconnect
[10] 官网: https://www.tmxmall.com/
[11] 公告: https://www.tmxmall.com/about/companyNews?innerName=company-news-detail&articleId=9000000012071614494670411
[12] 中国外文局: http://www.cipg.org.cn/
[13] 习近平谈治国理政: https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E4%B9%A0%E8%BF%91%E5%B9%B3%E8%B0%88%E6%B2%BB%E5%9B%BD%E7%90%86%E6%94%BF
[14] 中央宣传部: https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E4%B8%AD%E5%85%B1%E4%B8%AD%E5%A4%AE%E5%AE%A3%E4%BC%A0%E9%83%A8
[15] 中央党史和文献研究院: http://www.dswxyjy.org.cn/
[16] 中国外文局: http://www.cipg.org.cn/
[17] 中韩签署经典著作互译出版备忘录: https://fanyi.news/post/China-South-Korea-sign-memorandum-on-translation/
[18] 中巴签署关于经典著作互译出版的备忘录: https://fanyi.news/post/China,-Pakistan-sign-memorandum-on-translation/
[19] 开淘宝卖教材: https://shop546592040.taobao.com/
[20] @CATTI: https://www.weibo.com/mtiyes
[21] CATTI译路通: https://www.weibo.com/cattiylt?is_all=1
[22] 中国外文局: http://www.cipg.org.cn/
[23] 不言自明: https://www.qcc.com/firm/322497971c3317d8df9bc2251adde6eb.html
[24] 100%投资了: https://www.qcc.com/firm/414aa36f5ca8eeb35653a84a31682ff7.html
[25] 西安市长安区驰文星英语教育科技有限公司: https://www.qcc.com/firm/723f4b2b7f6f443b44e073d0a0c481df.html
[26] 官网: http://www.catticenter.com/
[27] 广告招商: http://www.catticenter.com/pxxm/2445
[28] CATTI译路通: https://www.weibo.com/cattiylt?is_all=1
[29] 网站: http://www.catticenter.com/
[30] CATTI官方书店: https://shop546592040.taobao.com/
[31] CATTI商城: http://mall.catticenter.com/
[32] “驰文星”少儿英语培训学校: https://www.qcc.com/firm/723f4b2b7f6f443b44e073d0a0c481df.html
[33] 自我介绍: http://www.catticenter.com/cattiksjj/1394
[34] CATTI中心官网: http://www.catticenter.com/
[35] 不忘初心,牢记使命: http://www.12371.cn/cxsm/
[36] 最大涨幅: https://slator.com/industry-news/job-index-rises-to-pre-covid-levels-in-march-2021/
[37] Nimdzi: https://www.nimdzi.com
[38] 榜单排名: https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-top-lsp/
[39] 报道: https://cn.engadget.com/cisco-webex-real-time-translation-010051371.html
[40] 思科: https://www.cisco.com/
[41] Webex: https://www.webex.com.cn/
[42] 消息: https://www.howord.com/#/trainingTwo
[43] 上海世语翻译集团官方网站: www.5181.com
[44] 大赛官网: www.howord.com
[45] 填写参赛信息: https://www.howord.com/sxs/regist
[46] 这里: https://www.howord.com/#/trainingTwo
[47] 报道: https://www.toutiao.com/i6935614711585047070
[48] One Hour Translation: https://cn.onehourtranslation.com/
[49] Fortissimo Capital: http://www.ffcapital.com/
[50] BLEND: https://www.getblend.com/
[51] 表示: https://multilingual.com/one-hour-translation-raises-10m-rebrands/?utm_source=ZohoCampaigns&utm_campaign=MultiLingual+News+Weekly&utm_medium=email
[52] 网站: https://www.getblend.com/
[53] 社交媒体账户: https://twitter.com/BLENDLocal
[54] ITA: https://ita.org.il/en/
[55] 线上会议: https://ita.org.il/en/conference-schedule-march-1-3-2021/
[56] Argentine Federation of Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Argentine_Association_of_Translators_and_Interpreters
[57] GT4T: https://gt4t.cn/
[58] 小牛翻译: https://niutrans.com/Trans?type=text
[59] @Dallas: https://twitter.com/ShouguangCao
[60] 援引: https://mil.news.sina.com.cn/china/2021-03-05/doc-ikftpnnz2481623.shtml
[61] 鲁东大学法学院: http://www.zf.ldu.edu.cn/index.htm
[62] 报道: https://news.eol.cn/lh/202103/t20210305_2081175.shtml
[63] DTI: https://www.educations.com/search/doctorate-phd-translation-interpretation/a65-c857
[64] MTI: https://baike.baidu.com/item/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%A1%95%E5%A3%AB
[65] 读懂中国: http://www.ciids.cn/node_64392.htm
[66] 来源: http://www.chinanews.com/cul/2021/03-05/9425354.shtml
[67] 报道: https://www.globaltimes.cn/page/202103/1217507.shtml
[68] 中国商务印书馆: https://www.cp.com.cn/
[69] 新华字典: https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E6%96%B0%E5%8D%8E%E5%AD%97%E5%85%B8
[70] VSI 集团: https://www.vsi.tv/
[71] Vox Mundi: https://www.voxmundi.eu/
[72] 《新京报》: https://m.bjnews.com.cn/
[73] 《新教伦理与资本主义精神》: https://m.douban.com/book/subject/1433411/
[74] 阎克文: http://m.aisixiang.com/thinktank/yankewen.html
[75] 唐小兵: http://history.ecnu.edu.cn/60/8a/c21694a221322/page.htm
[76] 万圣书园: http://www.allsagesbooks.com/
[77] 刘苏里: https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E5%88%98%E8%8B%8F%E9%87%8C
[78] 登陆: https://pandaily.com/not-a-fail-a-pivot-in-localization-strategy-is-behind-mcdonalds-chinese-burger-and-kfcs-hot-dry-noodles/
[79] hyper-localize: https://www.smartling.com/resources/101/what-is-hyper-localization/
[80] 本土化: https://en.wikipedia.org/wiki/Localization
[81] 国务院关于印发个人所得税专项附加扣除暂行办法的通知: http://www.gov.cn/zhengce/content/2018-12/22/content_5351181.htm
[82] 考试项目中心: http://www.catticenter.com/xmgljs
[83] 亚的斯亚贝巴大学: http://www.aau.edu.et/
[84] 国际中文翻译通用能力测试: http://www.catticenter.com/intl
[85] 来源: https://news.sina.com.cn/c/2021-03-09/doc-ikkntiak6445910.shtml
[86] t'works: https://www.t-works.eu/
[87] Lexcelera: https://www.lexcelera.com/
[88] 告诉: https://slator.com/ma-and-funding/german-lsp-tworks-buys-frances-lexcelera/
[89] Lori Thicke: https://www.linkedin.com/in/lorithicke/
[90] Translators Without Borders: https://translatorswithoutborders.org/
[91] Lee Isaac Chung: https://en.wikipedia.org/wiki/Lee_Isaac_Chung
[92] Minari: https://www.youtube.com/watch?v=KQ0gFidlro8
[93] Hollywood Foreign Press Association: https://en.wikipedia.org/wiki/Hollywood_Foreign_Press_Association
[94] 风波: https://multilingual.com/what-makes-a-language-foreign/
[95] 谷歌翻译: https://translate.google.cn/
[96] 来源: https://www.cnbeta.com/articles/tech/1099571.htm
[97] IWA: https://www.instagram.com/kanoone.nevisandegan/
[98] Arash Ganji: https://ipa.united4iran.org/en/prisoner/5511/
[99] Islamic Penal Code: https://iranhrdc.org/islamic-penal-code-of-the-islamic-republic-of-iran-book-five/
[100] Center for Human Rights in Iran: https://iranhumanrights.org/
[101] 逮捕: https://iranhumanrights.org/2020/12/iranian-authorities-go-after-more-members-of-writers-association/
[102] A Small Key Can Open A Large Door: https://www.amazon.com/Small-Key-Open-Large-Door/dp/193866017X
[103] 声明: https://t.me/kanoon_nevisandegane_iran/578
[104] LSPI: https://slator.com/language-service-provider-index/the-slator-2021-language-service-provider-index/
[105] 翻译动态: https://fanyi.news/
[106] Linguistica International: https://www.linguisticainternational.com/
[107] 纽约市长介入 LSP 低薪调查: https://fanyi.news/post/NYC-Mayor-requests-LSP-investigation/
[108] Capital News Service: https://cnsmaryland.org/
[109] 报道: https://news.jrn.msu.edu/2021/03/interpreters-for-michigan-agencies-paid-as-little-as-4-per-hour/
[110] Multilingual: https://multilingual.com/
[111] Daily News: https://www.nydailynews.com/
[112] CCTSS: http://www.cctss.org/
[113] 来源: http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0311/c431803-32048749.html
[114] 北京语言大学: https://www.blcu.edu.cn/
[115] 中国外文局: http://www.cipg.org.cn/
[116] 中国翻译协会: http://www.tac-online.org.cn/
[117] 中国翻译研究院: https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%A0%94%E7%A9%B6%E9%99%A2
[118] 北京第二外国语学院: https://www.bisu.edu.cn/
[119] 北京外国语大学高翻学院: https://gsti.bfsu.edu.cn/
[120] CATIC: http://homepage.fudan.edu.cn/catic20170507kangzhifeng/%E5%AD%A6%E4%BC%9A%E7%AE%80%E4%BB%8B/
[121] 翻译研究与教学: https://baike.baidu.com/item/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%95%99%E5%AD%A6%E4%B8%8E%E7%A0%94%E7%A9%B6/1993754
[122] 大赛官网: http://www.lscat.cn
[123] 官网公告: https://www.lscat.cn/match/student/pre?hash=uk02ufkdn
[124] 消息: http://edu.china.com.cn/2021-03/12/content_77302628.htm
[125] CATTI项目管理中心: http://www.catticenter.com/xmglzx
[126] Salt March: https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_March
[127] 食盐法: https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_British_salt_tax_in_India
[128] 海外安阳人: https://v.qq.com/x/page/p0635gdtwvh.html
[129] 冯国庆: https://zh.chinesischdolmetscherunduebersetzer.com/
[130] Twitter 账号: https://twitter.com/TiedemannJoerg/status/1367092303811276800
[131] 5亿个翻译句子: https://github.com/Helsinki-NLP/Tatoeba-Challenge/blob/master/Backtranslations.md
[132] Rosetta: https://en.wikipedia.org/wiki/Rosetta_(software)
[133] Synamon: https://synamon.jp/
[134] NEUTRANS: https://neutrans.space/
[135] 所谓: http://wenhui.whb.cn/zhuzhan/xue/20191226/310882.html
[136] Charles Henry Brewitt-Taylor: https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Henry_Brewitt-Taylor
[137] Moss Roberts: https://as.nyu.edu/content/nyu-as/as/faculty/moss-roberts.html
[138] 援引: http://www.chinaqw.com/m/hqhr/2021/03-14/289219.shtml
[139] 世界日报: https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E4%B8%96%E7%95%8C%E6%97%A5%E5%A0%B1_(%E5%8C%97%E7%BE%8E)
[140] DCPI: https://www1.nyc.gov/site/nypd/bureaus/administrative/public-information.page
[141] Should Translators Be on Clubhouse?: https://multilingual.com/should-translators-be-on-clubhouse/
[142] 这里: https://fanyi.news/post/Should-Translators-Be-on-Clubhouse/
[143] 翻译动态: https://fanyi.news/
[144] Multilingual: https://fanyi.news/
[145] To Clubhouse, or not to Clubhouse, that is the question!: https://multilingual.com/to-clubhouse-or-not-to-clubhouse-that-is-the-question/
[146] influencer: https://www.linkedin.com/posts/multilingual-media_to-clubhouse-or-not-to-clubhouse-that-is-activity-6777319363885318144-gbL0
「翻译动态」(fanyi.news)是一个旨在为译者、翻译行业从业者以及翻译爱好者提供中外网翻译行业资讯的站点,内容形式为短篇编译(包含丰富的超链),内容定位:即时、专注、有用、有趣。欢迎使用 RSS(https://fanyi.news/feed.xml)或者 Telegram Channel(t.me/fanyinews)订阅更新。
Did you enjoy this issue? Yes No
翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news

全球翻译行业观察

If you don't want these updates anymore, please unsubscribe here.
If you were forwarded this newsletter and you like it, you can subscribe here.
Created with Revue by Twitter.