View profile

全球翻译动态 | fanyi.news - Issue #3

翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news
这是翻译动态(fanyi.news)的第3期推送。

2月份语言行业就业指数强劲反弹
在经历了2021年1月的季节性下滑[1]后,语言行业的就业机会在2月强劲反弹[2]。2021年2月,Slator语言行业就业指数(LIJI)攀升超过4个点,成为自Covid-19爆发以来最大涨幅。
2021年2月的LIJI指数从2021年1月的108.45攀升至112.64。之前的2020年10月[3]算是一个具有里程碑意义的月份,因为该指数自2020年3月Covid-19以来首次反弹至基线(采用的是2018年7月(100))之上。该指数目前停留在2019年10月的水平。
LIJI指数是为追踪全球语言行业的就业和招聘趋势而开发的。2018年7月的基线是衡量整个行业就业和招聘活动增长或收缩的起点。
美国国会冲击者需要俄语翻译
据《华盛顿邮报》报道[4],一个被指控在1月6日冲击美国国会大厦的人,现在需要一名俄语翻译。据BuzzFeed记者Ema O'Connor报道[5],这个住在俄勒冈州的居民叫Yevgemya Malimon(54岁),她和她讲英语的女儿Kristina Malimon(28岁)一起被传讯,罪名是非法入内(unlawful entry)和违反宵禁(curfew violation)。
Yevgemya Malimon对法官说:"我不懂你讲的非法入境是个啥。"
后续(译者注):据记者Ema O'Connor 1月8日的推文[6],Yevgemya Malimon被安排了俄语翻译,且已被释放并允许返回俄勒冈州,等待判决。目前她已被禁止进入华盛顿(特区)。她的女儿据说是俄勒冈州共和党副主席。
讣告:北约翻译 Feda Mohammad 遭塔利班杀害
据《每日邮报》报道[7],塔利班杀害了阿富汗译员 Feda Mohammad。
Feda 的兄弟 Wali 告诉英国媒体,Feda 由于为英国皇家空军(RAF[8])做口译工作,曾多次收到死亡威胁。《每日邮报》称, “因为 Feda 没有直接为英国当局工作,所以他没有资格根据任何一项迁居计划(relocation schemes)向英国当局申请避难,而是根据计划,透过一家代表北约(NATO[9])军队的私人公司进行了申请"。
报道称,现年42岁的 Feda 是在驾车进入一个以叛乱袭击著称的地区后,被近距离伏击枪杀。塔利班吹嘘他 "死得像条狗一样"('died like a dog'),这在阿富汗文化中是一种极其贬义的描述。
记者 David Williams 和 Larisa Brown 写道[10],Feda 是过去一周内被杀害的第二名阿富汗翻译,也是2021年第三位遇害译员。
另外两名受害者之一是美国军方的翻译 Mangal[11],他在阿富汗首都喀布尔他家附近的街道上被塔利班枪杀。再之前,另一名为北约(NATO)军队工作的翻译 Noor 在靠近巴基斯坦边境的一个村庄被枪杀,他的兄弟也被叛乱分子杀害。
英国驻喀布尔大使馆前军事参赞 Simon Diggins 上校说,这次谋杀是 "暗杀翻译官行动 "('campaign to assassinate former interpreters')的一部分。
另一位为英国军方工作、被告知没有资格来英国的翻译 Najeeb 说:"Feda 曾向当局报告了死亡威胁,他有担心过不测。”
《山海情》将被翻译成英文在海外上映
2月6日,记者从宁夏广播电视局获悉[12],近期热播的扶贫电视剧《山海情[13]》将被翻译成英文等多种语言,在海外多国上映。
据了解,电视剧《山海情》1月12日起在浙江卫视、北京卫视、东方卫视、东南卫视、宁夏卫视黄金档首播,在腾讯视频、优酷、爱奇艺三家网络平台同步播出。豆瓣评分一路上涨至9.4,创下近几年来电视剧最高评分。
国门车站翻译员的跨国“接力赛”
2月5日15时40分,24511次跨境货物列车驶出广西凭祥火车站,翻译员马金萍坐在“守车”(挂在货物列车尾部,车长及翻译乘座的工作车——记者注)上,翻译货物编组单的品名信息。这是她今天第二次送车出国,目的地是几十公里外的越南同登站。
马金萍是中国铁路南宁局集团凭祥火车站的一名95后铁路翻译员,日常主要负责跨境列车旅客、车辆、货物相关的翻译交接工作。2018年,马金萍从广西民族大学越南语专业毕业后,回到家乡凭祥,成为了一名国门车站的铁路翻译员。
据了解,像马金萍这样的翻译员,目前广西凭祥火车站有5名,大多数都是90后的小姑娘。她们在一趟趟跨境列车的往返接力中,挥洒着青春汗水,成为国门车站的青春担当。(来源[14])
ATA 发博文助美译员申请贷款
美国翻译协会(ATA)发表博文[15],概述美国译员如何申请美国小企业管理支付保护计划(US Small Business Administration’s Payment Protection Program)。ATA表示,作为美国联邦政府新冠经济救助的一部分,自由职业者、有限责任公司和S型企业(S-Corps[16])都可以申请贷款。
SYSTRAN 推出首个特定行业翻译模型
神经机器翻译技术领导者SYSTRAN[17]宣布推出新的多语言行业特定翻译模型目录。独特的模型由被称为 "培训师 "的专家——模型所有者、翻译、语言专家、大学、公共组织等设计,并以自助服务的方式提供给专业用户——中小企业、翻译、企业主——这些群体通常受到通用翻译的限制。
SYSTRAN Marketplace的目标是满足专业人士对翻译质量水平的期望,并根据他们的商业术语,行业特定词汇和品牌声音进行定制化。新技术将覆盖农业、教育、金融、IT、法律和卫生等行业。
SYSTRAN Translate Pro(高级版)目前提供14天的试用[18]。
池州筹建外事翻译人才库
为挖掘、汇集、培养翻译人才,提升对外交流合作活动质量,更好地服务对外开放和高质量发展,近日,池州市政府办公室(外事办公室)启动[19]全市外事翻译人才库筹建工作。
池州市政府办公室(外事办公室)将与池州学院、安徽省翻译协会联手,从学习培训、设施保障、业务实践等方面创造条件,着力打造一支外事翻译人才队伍。
池州市内相关专业全日制本科及以上学历,有相关语言能力证书且5年内有翻译实践经历的外语人才均可联系市政府办公室(外事办公室)报名应征,经评审合格后择优纳入人才库。人才库实行信息资源共享,面向社会、服务社会,由市政府办公室(外事办公室)推荐参加市域各类重要涉外活动。
GlobaLexicon 宣布2020下半年营收增长60%
市场调研[20]和医疗保健[21]翻译及语言服务的领导者 GlobaLexicon[22] 今天宣布[23]2020年下半年营收增长60%,全年营收增长45%,并在各办事处新招聘了33名团队成员。
2020年下半年,公司继续专注于质量和咨询服务,无论是现有客户还是新客户的数量都有可观增长。
澳大学生获全球“百人百译”翻译大赛一等奖
澳门大学人文学院英汉翻译硕士课程学生唐仪于第十届“全球百人百译”翻译大赛,与来自全世界近百所知名高等院校如北京大学、北京外国语大学、英国利兹大学、美国加利福尼亚大学等的师生及语言工作者较量,最终凭藉出色的语言能力、丰厚的知识储备在众多参赛者中脱颖而出,勇夺一等奖。
第十届全球“百人百译”翻译大赛由“百人百译”中国文化名言竞赛组委会、西印度大学莫纳校区孔子学院和“译·中国”翻译平台主办。此次比赛为汉译英,原文选取于唐代着名诗人杜甫的《望岳》。
唐仪本科毕业于澳大人文学院英语研究专业(翻译副修),自本科阶段起便积极参与澳大翻译传译认知研究中心(CSTIC)的研究项目,且多次为澳大各讲座及学术研讨会提供普通话、广东话、英语同声传译服务。(来源[24])
爱尔兰口译公司推出新的 RSI 技术
在上个月成功推出新应用后,总部位于爱尔兰的语言解决方案供应商 TRANSLIT[25] 已将业务扩展到英国。
这家翻译公司专家开发了一种新的远程同声传译(RSI[26])技术——TRANSLIT RSI[27],并将在科克和利默里克的爱尔兰中心增加伦敦业务。
TRANSLIT 首席执行官 Alex Chernenko 于2003年移居爱尔兰,6年后成立了公司。对于能在另一个国家提供 ISO 认证的专业语言服务,他表示[28]很兴奋。
许渊冲的第一百个春节
据中新网[29],四世同堂的翻译家许渊冲迎来了他人生中的第一百个春节。
一百岁的许渊冲,依然肆意率性。他曾计划一百岁以前翻译完莎士比亚,如今完成一半。因翻到不喜欢的剧本,决定先行搁置。现在,他的新年计划是准备自传《百年梦》,坚持每天至少完成一千字。
许渊冲说:“莎士比亚翻到一小半了,翻不满意,写的人物地点都不满意,很牵强,我不喜欢,所以我反正不想翻了。计划有还是有的,现在就写《百年梦》,我不写就没人写,莎士比亚我不翻也有人翻。”
除去与家人、学生相聚的时间外,这一天与往常并没有什么不同。依旧是午睡起床后做操,下楼散步看报,然后工作到天亮。
美国投资公司 K1 收购 XTM International
2月11日,英国翻译管理系统(TMS)供应商 XTM International[30] 宣布将公司多数股权出售给K1 Investment Management。交易于2021年1月22日达成,交易条款尚未披露。
XTM 由首席执行官 Bob Willans 和首席技术官 Andrzej Zydroń 于2002年成立,在K1投资之前,XTM 一直自力更生。Willans 对 Slator 表示[31],XTM管理层将保留该业务的少数却重要的股权。
XTM 拥有400家付费客户和8500名付费用户。Willans表示,其中有 "许多一级客户"。他们的客户名单涵盖了一系列终端客户,包括Expedia、索尼和沃尔沃。
AI 事故数据库聚焦严重机译失误
一种广泛但肤浅的争论——将人类译员与机器翻译(MT)对立起来,其中一个亘古不变的问题即质量问题——如何定义,如何衡量,以及如何改进。
现在,一个新的网站——人工智能事故数据库(AIID[32]),旨在量化人工智能所带来的风险以及实际造成的伤害。Syntiant 的 ML 架构师和 AIID 的开发者 Sean McGregor 在2020年11月的一篇论文[33]中描述了这种”[AI系统]故障的集体记忆"(collective memory of [AI systems’] failings)。
AIID 是 Partnership on AI(PAI[34])的项目,该组织由科技公司资助,由企业合作伙伴和非营利组织组成的董事会管理。
AIID 以其他行业的事故数据库为蓝本,如航空和网络安全,以促进其透明度。它的前身 “Where in the World is AI?[35]"地图维护着2005年以来的有害 AI 事故数据。
乌克兰诗集翻译提名美国笔会文学奖
乌克兰诗人、小说家、散文家和翻译家 Serhiy Zhadan[36] 的诗集 *A New Orthography[37]* 获得美国笔会文学奖翻译诗类(PEN America Literary Awards in the Poetry in Translation category)提名。
美国笔会网站指出[38],因翻译 Zhadan 的诗集,John Hennessy 和 Ostap Kin 可能会因此获得3000美元的奖金,该诗集是 Lost Horse Press 出版社《当代乌克兰诗歌系列》(Contemporary Ukrainian Poetry Series)的第五卷。
这也是2021年美国笔会文学奖[39]入围作品中唯一的乌克兰书目。
Google App 测试内置“翻译”功能
最近[40],Android 版谷歌搜索 App 内置浏览器正在测试 "朗读 "和 "翻译 "快捷方式功能。
谷歌已经开始在浏览器的三点菜单中推出一对新的选项。第一,"大声朗读"(Read Aloud),相当于新增了一种使用 Google Assistant[41] 在 Android 设备上为你朗读文章的方式。它的打开方式与你在 Chrome 浏览器中使用 "read this to me "的方式相同。在阅读页面时,文字会在屏幕上高亮显示,用户也可以控制阅读速度。
同时,Android 设备上的谷歌 App 内置浏览器新增了一个 "翻译 "(Translate)选项,该功能与之前Android 版 Chrome 浏览器内置的谷歌翻译功能类似,支持将当前页面快速翻译成任何语言。
伊朗诗集英译本跻身2021美国笔会文学奖
伊朗青年作家 Garous Abdolmalekian[42] 的作品集 Lean against This Late Hour[43]) 的英译本跻身2021年美国笔会文学奖[44]的决赛名单。
主办方宣布,这本由 Ahmad Nadalizadeh 和 Idra Novey 翻译成英文的作品获得了笔会文学奖翻译诗歌类奖项的提名。
英译本 Lean against This Late Hour 于2020年4月14日由企鹅出版社(Penguin Books)出版。
《纽约时报》杂志[45]曾评价这本诗集为 "在暴力和失落的阴影下,为英语和波斯语的读者提供了一幅生动的、令人着迷的生活画卷"(A vivid, mesmerizing portrait of life in the shadow of violence and loss, for readers of both English and Persian.)。
印度教授获 Bharat Bhavan 翻译奖
P Madhavan Pillai[46] 教授被选为Bharat Bhavan设立的第一个翻译综合贡献奖(overall contribution in translation)。该奖项包含30,001卢比的现金奖励。
2019-20年度Vivarthana Ratna奖授予作家K R Mallika,以表彰他翻译泰戈尔的 Nouka Dubi。译本名为 Bottapakadam。该奖项包含25,001卢比的奖金。
P Madhavan Pillai[47] 教授译作超过25部作品,他同时也是多部字典的创作者。(来源[48])
Jae Kim 获 NEA 2021 文学翻译奖学金
圣路易斯华盛顿大学博士生 Jae Kim 获得了美国国家艺术基金会(NEA[49])颁发的2021年文学翻译奖学金。
Kim 在国际作家文理学院研究比较文学项目,获得该奖学金使他得以支持 "Cold Candies: Selected Poems of Lee Young-ju[50]"。该项目涉及策划和翻译韩国著名诗人 Lee Young-ju 在过去20年中出版的四部诗集中的散文诗。即将由 Black Ocean 出版社出版的新诗集将是 Lee Young-ju 的第一本英译作品集。
Kim 是2021年24名国家艺术基金会(NEA)文学翻译研究员之一。他目前担任 The Spectacle 的翻译编辑。他的著作和译作曾在 Los Angeles Review of BooksKenyon ReviewGuernica、 ConjunctionsPoetry 等刊物上发表。
2021年 Sheikh Hamad 翻译奖开放提名
董事会昨日宣布2021年第七届 Sheikh Hamad 翻译与国际理解奖(Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding)启动,即日起至8月15日接受作品提名和评选。
该奖项于2015年设立,作为一项国际奖项,旨在表彰和奖励翻译家在强化世界各国友谊与合作纽带方面的作用,同时鼓励创新,传播多样性、多元化和开放性,增进国际理解,加强翻译在传播和平与知识,以及文化凝聚方面的作用。
该奖项选择中文作为与英语并列的第二主要语言,成就类奖项(Achievement category)新选了四种语言,分别是乌尔都语、阿姆哈拉语、荷兰语和现代希腊语。为了继续加强阿拉伯文化与世界不同文化之间的交流,2021年奖项聚焦了四种新语言。
第七届的翻译奖包含四个分支:从阿拉伯文译成英文、从英文译成阿拉伯文、从阿拉伯文译成其他选定语言之一、从其他选定语言译成阿拉伯文。
奖项价值20万美元,第一名10万美元,第二名6万美元,第三名4万美元。(来源[51])
纽约州立法者要求州政府提供翻译
据《纽约每日新闻》(NEW YORK DAILY NEWS[52])两名纽约州立法者希望确保母语为非英语的纽约人能够获得COVID-19相关的最新信息。
曼哈顿民主党参议员 Brad Hoylman 和众议员 Yuh-Line Niou 周二援引法条,要求州政府为非英语人士翻译所有网站,尤其是所有与流行病相关的网页。
该法案要求州政府机构在30天内为所有COVID-19信息提供翻译服务,然后在90天内为所有其他网站提供翻译服务。
"超过500万纽约人生活在主要语言不是英语的家庭中,"Hoylman 在一份声明中说。"所以我们不能让语言成为拯救生命的信息障碍,特别是在当前COVID-19大流行期间。
"我们的州政府应该说纽约人懂的语言,这样他们就可以预约疫苗,申请失业保险,获得住房信息,和国家提供的其他重要服务,"他补充说。
Logrus Global 发布新版 TMX/TBX 文件编辑器
随着全球拥抱开放标准趋势,尤其是开放数据格式,用户需要兼容这些格式的专门工具。
Logrus Global 致力于持续改进并免费提供针对开放数据文件格式(XLIFF、TMX、TBX)的 Goldpan TMX/TBX 编辑器。新的3.6版本[53]的 TMX/TBX File Editor and Converter 支持过滤和搜索/替换中的正则表达式。同时支持自动更新,并允许用户导入 Excel 文件。
Goldpan TMX/TBX Editor 是一种术语专家、编辑、翻译以及数据科学家日常工作的必备工具。
波兰法院介入机译裁决,开行业先河
据 Slator 报道[54],波兰一家法院介入谷歌翻译使用以及 "专业翻译"标准的案例,开了行业先例。
这项裁决[55]于去年夏天作出,也是法律语言学家和法律翻译专家 IURIDICO[56] 的首席执行官 Wojciech Woloszyk[57] 2021年2月8日撰写的一篇文章[58]的主题。Woloszyk作为专家证人在法庭出席。
据Woloszyk所知,这是波兰第一起关于使用免费机器翻译工具的判决,涉及保密性、知识产权以及语言服务提供商(LSP)在监督译员工作质量方面的责任。
此前的2013年,一家 LSP 将一位客户告上法庭,要求后者支付一本书波兰语到英语的翻译费用。客户拒绝向该 LSP 付款,称译文不仅交付得很晚,而且质量很差,不得不雇用第二家 LSP 才完成翻译。该 LSP 的译员使用谷歌翻译完成了92%的翻译,然后进行了译后编辑(PEMT/MTPE[59])。剩余8%的翻译则使用了计算机辅助翻译工具(CAT[60])。
Woloszyk 说,LSP 和客户最后商定,翻译将由 "一名专业译员完成,并由一名母语人士编辑,译文应达到专业用途标准"。
青年图书译者的玻璃心
是什么力量让90后汕头青年花十年之功凭一己之力翻译出布洛赫代表作《梦游人[61]》——一部被中国读者期待了几十年的重量级作品,又是什么原因让未曾上过大学的流畅做到翻译界许多大咖都无法做到的事?
在给米兰·昆德拉的信[62]中,译者流畅写道:“对于我来说,您就是小说艺术里的歌德,但愿我不是‘令人难以忍受的牛虻’贝蒂娜。”“我19岁就在您的书中了解到赫尔曼·布洛赫并开始翻译《梦游人》。我花了将近十年的时间才完成它。虽然我无缘翻译您那些伟大的作品,但这个译本是由那些作品促成的,所以应该将它献给您。”
《梦游人》在发表90年后才有中文版,足见翻译的难度。哲学博士、执教于同济大学中文系的诗人胡桑认为,《梦游人》是一本德语世界公认难翻译的书,因为其中涉及了太多的知识和哲学背景。《梦游人》的编辑也在其手记[63]中写道:“它的难度的确让很多翻译家却步。在认识流畅以前,我曾找过翻译了《没有个性的人》的张荣昌先生,翻译了卡夫卡的叶廷芳先生,以及翻译了贡布罗维奇的杨德友先生,但在十年前已是八十高龄的三位译界翘楚,他们都表示没有时间和精力去译这个大部头。”
尽管如此,在《梦游人》的豆瓣条目页面[64],也不乏读者对于英文转译和译者水平的质疑[65],包括译者对读者的攻击[66]和对德语直译版本的打压[67]。系统显示,译者流畅已于2020年9月28日注销了[68]自己的豆瓣账号。
1992年出生在潮阳和平镇的流畅原名郑富豪,有一个妹妹两个弟弟。他的父亲是个泥瓦匠,后来改开出租车。母亲在医务所学过一些接生知识,在村里当接生婆。在2011年第二次高考失败之后,流畅在一个远房表哥的介绍下,到广州的一家货运站打工。
为了能专心致志的完成这项神圣的使命,流畅辞去仓库管理员的工作,回到了家乡。2011年开始,流畅一边翻译、写作,一边在淘宝售卖内衣。“窘迫之时,他曾做过买5条内裤,送他翻译的《未知量》译者签名本一册。5条内裤34.5元,一本《未知量》价格32.4元,小说包在内裤里一起发货。”
研究揭示专业翻译与患者健康之间关系
有明确证据表明,专业的翻译能显著改善患者健康状况——但为什么没有更多的美国医疗机构提供翻译呢?本月出版的美国儿科学会(American Academy of Pediatrics)官方杂志《儿科学》(Pediatrics[69])上的两项新研究给出了答案。具体而言[70],这两项研究考察了医院急诊室(ER)儿童治疗方面对专业医学翻译的缺乏状况。
第一项"解决英语能力有限患者的健康不平等问题"(Addressing Health Inequities for Limited English Proficiency Patients[71]),由加州大学儿科重症医学部(University of California’s Division of Pediatric Critical Care Medicine)研究。第二项"儿科急诊室使用专业翻译的模式和预测因素"(Patterns and Predictors of Professional Interpreter Use in the Pediatric Emergency Department[72]),由西雅图儿童研究所的儿童健康、行为和发展中心及临床和转化研究中心(Center for Child Health, Behavior and Development and the Center for Clinical and Translational Research at Seattle Children’s Research Institute)联合研究。
讣告:美国法庭译员 Daniel Felix 死于 Covid-19
《洛杉矶时报》报道[73],至少有两名洛杉矶的法庭译员在工作中因感染 Covid-19 而死亡:一位叫 Sergio Cafaro(参见翻译动态之前的报道[74]),另一位叫 Daniel Felix。对于 Felix 的情况,《时报》暗指,他是在工作所在地Bellflower法院爆发 Covid-19 后感染的。
2021年1月,有3名法院工作人员在因感染 Covid-19 死亡,3月以来,5100名法院工作者和法官中有至少445人检测呈阳性。
12月份,刑事司法中心有法庭记者检测呈阳性,促使管理人员关闭了她工作的法庭。但当一名也曾在该法庭工作过的口译员申请带薪休假局隔离时——根据译员工会(interpreter’s union)的说法——她遭到了拒绝。
这名口译员不得不继续工作,几天后,检测结果呈阳性,导致大约15名口译员居家隔离。译员工会(interpreter’s union)称,许多人带薪休假的请求亦被拒绝。
口译员 Sergio Cafaro[75] 于12月18日检测呈阳性,1月12日去世,享年56岁。五天后,另一名译员 Daniel Felix,66岁,死于 Covid-19 并发症。
他的女儿 Masiel Felix 说,"这本来是可以避免的。爸爸本可以远程工作。”
译者注:除了 Sergio Cafaro 和 Daniel Felix,美国手语译员 Hannah Mansell[76] 和美国新冠新闻发布会译员 Patty Sakal[77] 也曾在1月份死于 Covid-19。
研究显示英语能力有限患者COVID-19死亡概率更高
布莱根妇女医院(Brigham and Women’s Hospital[78],BWH)的研究表明,不会说英语的拉丁裔患者死于 covid-19 的概率高出35%。
位于波士顿马萨诸塞州的布莱根妇女医院是哈佛医学院的教学附属机构[79]。3月份当疫情首次冲击美国时,当地公共广播电台 WBUR[80] 报道,布莱根病人安全报告即提醒了 “对护理不平等的担忧"。长期以来的研究表明,美国拉丁裔患者死于 covid-19 的比例相对于白人患者而言高得不成比例[81]。而且,记者 Martha Bebinger 报道,布莱根的工作人员注意到了另一种差异:英语能力有限(LEP[82])患者的死亡比例更高。
"我们很早就预感到语言会成为一个问题,"布莱根负责质量、安全和公平的医务主任 Karthik Sivashanker 博士告诉 Bebinger,"而且我们收到证明该问题的安全报告。” 因此,Sivashanker 和他的团队将少数族裔患者的预后与患有类似慢性病的白人患者的预后进行了比较,发现 covid-19 的死亡风险并没有差异,而差异在于语言。
Lengoo 获 Inkef 2000万美元B轮融资
2021年2月10日,Lengoo[83] 宣布完成2000万美元的B轮融资,由总部位于阿姆斯特丹的 Inkef Capital[84] 领投。这使得这家总部位于柏林的语言服务提供商融资总额达到3400万美元。
B轮融资于2021年1月29日完成,包括现有投资者 Redalpine、Creathor Ventures 和 Techstars,以及天使投资者 Matthias Hilpert 和 Michael Schmitt。新投资者包括 Polipo Ventures 和 Inkef 高级顾问 Volker Pyrtek。
Lengoo 公司押注一种论点,即定制化机器翻译(custom machine translation[85])与人机交互服务(human-in-the-loop service[86])结合,能够超越现有的语言服务提供商。
美译员热议疫苗接种中的种族歧视
目前,西班牙语口译员Kelly Grzech Henriquez的一段YouTube视频[87]在医学翻译社区流传,美国翻译协会(ATA)的一位口译员在宣传委员会的Slack群里也分享了这段视频。
视频中,接种了COVID-19疫苗的Henriquez表示,弗吉尼亚州卫生部(VDH[88]n.com/rva-henrico-freelance-medical-interpreters-denied-the-covid-vaccine/))。
讣告:著名汉学家施舟人教授去世
据澎湃新闻报道[89],2月18日凌晨,著名汉学家施舟人教授在阿姆斯特丹的一所医院于家人陪伴下去世,享年87岁。
施舟人(Kristofer Marinus Schipper, 1934—2021),出生于瑞典,荷兰学统,求学于法国巴黎大学,1972年起任法国高等研究院宗教部中国宗教史讲座教授,入选法兰西科学院院士;1992年起担任荷兰莱顿大学中国史讲座教授,入选荷兰皇家科学院院士,以道教的研究著称于世:一是历时25年整理了中国《道藏》文献,二是翻译中国古籍如《庄子》《老子》《论语》等,著有《道体论》(原著为法文,有英、荷、日、意等译本)和《道藏通考》(原著为法文)等。
讣告:中国社科院哲学所译审王炳文逝世
《澎湃[90]》新闻记者从中国社会科学院哲学研究所方面获悉:中国社会科学院哲学研究所译审王炳文先生于2021年2月9日在北京去世,享年87岁。
公开资料显示,王炳文先生生1934年出生于山西文水一个贫苦农民家庭。五十年代曾在北京三中从事政治与语文教学。1963年毕业于北京大学哲学系,同年分配到中国科学院哲学研究所工作,1995年退休。
王炳文先生先后于哲学所《哲学译丛》编辑部和现代外国哲学研究室工作。王炳文先生通晓德、俄、英、法、日等外语,翻译了大量重要的哲学著作。他主译的《当代哲学主流》和《现象学运动》在国内哲学界产生了广泛影响。他参与翻译的《苏联哲学纪事(1953—1976)》对于国内哲学界了解斯大林去世之后的苏联哲学起到了重要作用。
他尤其对胡塞尔著作的翻译倾注了大量心血,以一人之力翻译了《欧洲科学的危机与超越论的现象学》《第一哲学》《共主观性的现象学》等煌煌巨著,尤其是2018年出版的三卷本的《共主观性的现象学》译著是他年过八旬之后完成的杰作,这些著作对国内学界准确理解和深入研究胡塞尔的哲学思想做出了杰出贡献。
英国冒牌翻译面临两年牢狱之灾
英国冒牌翻译 Mirwais Patang 目前面临两年监禁。
据《Evening Standard》报道[91],Patang 18岁时,伪造了普什图语和达里语翻译培训经历的文件,他随后用这些假证书在英国奥尔德姆的一家口译公司 Capita[92] 找了工作。报道称,Patang 接下来盗用了另一名合格口译员(他的弟弟)的身份,获得了一级(Tier 1[93])翻译任务(Tier 1是英国政府衡量口译员资格和薪酬的三种分类中最高的一种)。
据《独立报》报道[94],从2012年3月到2016年8月,Patang 在140个案件中获得了超过6.55万英镑的口译收入(这些口译服务被伦敦法院裁定[95]为"差 “或 "极差 "水平)。
2015年,Capita 公司指派 Patang 去为一个备受瞩目的案件担任口译——Aylesbury 儿童团伙性侵案[96]。但帕唐却把工作转包[97]给了他的朋友 Solimann David。
《独立报》称[98],2016年10月,Patang 与 Capita 的合同结束。Patang对8项欺诈罪、3项伪造罪和1项共谋欺诈罪表示认罪。2月12日,法院判处他两年监禁,缓期两年执行,外加300小时社区服务。
弗吉尼亚州卫生部因机翻再次被抓包
还记得弗吉尼亚州卫生部(VDH[99])上个月因为使用谷歌翻译创建西语版 COVID-19 疫苗 FAQ 页面而被骂吗?(点击这里[100]查看之前的报道)
Times-Dispatch 的记者周二在 Twitter 上报道[101],新的 VDH 疫苗注册网站再次使用了谷歌翻译。
"这个网站本来应该包含英语和西语两个版本,但西语版本明显是英语原版的谷歌翻译形式,"Times-Dispatch 政治版记者 Mel Leonor 在 Twitter 上说,"我的母语是西语,这个翻译说得过去,但远远不够。第一个字段,'First Name'仍然是'Nombre de pila'。”
这引起了弗吉尼亚州众议院议员 Elizabeth Guzman[102] 的注意,她再次呼吁[103] VDH 不要再依靠谷歌翻译来传达西语 COVID-19 疫苗信息。
中文正式成为联合国世界旅游组织官方语言
近日,联合国世界旅游组织(英文简称UNWTO[104])和西班牙政府正式通报,自2021年1月25日起,中文正式成为UNWTO官方语言。UNWTO为此专门制作了秘书长祖拉布·波洛利卡什维利的相关视频[105],以示祝贺。
UNWTO是全球最具影响力的政府间国际旅游组织,现有159个成员国,总部设在西班牙马德里,西班牙为其存约国。中国于1983年加入该组织。(来源[106])
因翻译怠工迟迟领不到抚恤金的日本遗孀
Tadashi Tanabe 和妻子 Mosuko 于65年前在日本结婚。但有一天,Tadashi 不幸中风,手术后不久便在湾区去世。
葬礼结束后,妻子收集并提交了社保局要求的所有文件,包括他们在日本结婚的结婚证。
办案人员告知,提交日文结婚证不会有问题,他们会翻译成英文,然后一个月后即可领取死亡抚恤金。但将近一年过去了,事情毫无进展。
“当我妈妈给他们打电话,他们居然说,'证件翻译拿去了,只是还没有翻完‘。"夫妇的女儿 Aileen Nelson 说。(来源[107])
美国法院因翻译问题而撤销儿童猥亵案
印第安纳州上诉法院批准推翻了一名安德森市男子在2011年被判犯有的两项A级重罪猥亵儿童罪(Class A felony child molesting),原因是他在认罪听证会上获得西班牙语翻译的权利没有得到充分保障。
"准确来说,他认为在认罪听证会上西班牙语翻译没有充分传达他通过认罪而放弃的三项宪法权利。"法院在1月29日的意见书中表示。
意见书指出,被告有被告知由陪审审判的宪法权利(right to trial by jury)、有与不利于他的证人对质的权利(right to confront the witnesses against him)和不自证其罪的权利(right against self-incrimination)。(来源[108])
2020年《圣经》译本数量创历史新高
Wycliffe Associates[109] 目前有773本《圣经》正在翻译中,他们还收到了273个语言团体的请求——请求在2021年的《圣经》翻译中提供帮助。
Wycliffe Associates 是一个为母语《圣经》译者和当地教会合作者赋能的国际组织,旨在推进《圣经》翻译。
"翻译工作不但没有因为COVID-19而放缓,实际反而加快了速度。"Wycliffe Associates 的临时总裁兼CEO Tim Neu说。
"COVID-19 虽然将《圣经》译者困在家里,"Neu 说,"但我们的线上《圣经》翻译系统能使更多人一起继续工作。”
在过去的一年里,打电话索求《圣经》的人,比以往任何时候都要多。(来源[110])
《三体》译者获得日本科幻特别奖
据旅日侨网报道[111],2月20日,日本科幻作家俱乐部主办的第41届日本科幻大奖颁布,菅浩江和林让治获奖,而特别奖则颁给了日本科幻作家、翻译家立原透耶,获奖理由是她为翻译和介绍中华圈科幻作品所做出的贡献。
立原透耶,翻译和监修了《三体》,并编撰了《时光阶梯 现代中华科幻杰作选》,被称为“向日本介绍中华科幻作品第一人”。立原透耶生于大阪,长于奈良,她的父亲曾是大阪大学的数学教授,她从小就喜欢看故事书,还在幼儿园时就喜欢看科幻作品。1991年22岁时创作科幻小说,获得了KOBARUTO读者大奖,成为日本科幻作家俱乐部会员。
立原透耶大学里学的是日本文学,当时感到为了阅读古典而需要学习中文,加上本就很喜欢《封神演义》《水浒传》,为《西游补》的魅力所折服,她进入大学院时选了中国文学。1998年,立原透耶到天津南开大学留学两年多。
对于获奖,立原透耶十分低调,记者问她是否告诉了中国朋友们?答“不好意思说”。
新冠推动欧洲议会支持远程口译
因 Covid-19 大流行,欧洲议会(European Parliament[112])采用新的平台支撑远程口译。
据欧洲议会会议组织主任 Anna Grzybowska 说[113],在 Covid-19 大流行之前,该机构已有计划为与会者提供远程选择。Covid-19 已促使欧洲议会将最初设想的服务纳入主流,以扩大有限的会议能力。
在转向远程多语言技术的过程中,欧洲议会还须考虑到在布鲁塞尔现场工作的人员和自由译员的需求。因会议设备一次只能供一名译员使用,口译员必须分开工作。欧洲议会选择的工具须与现有的现场设备相对接。
瑞典 LSP 赢得欧盟3400万欧元翻译合同
据 Slator 报道[114],总部位于瑞典的语言服务提供商(LSP)Semantix[115] 在2020年12月赢得了欧盟的3400万欧元(4100万美元)合同。
此次招标内容包括为欧盟委员会[116]内部市场、工业、创业和中小企业总局[117](DG)提供翻译服务,其目的是促进欧洲的经济增长和 “创业文化"。
译员是否应该使用 Clubhouse?
于2020年4月发布的多人在线语音聊天社交软件 Clubhouse[118] 截至2021年2月该平台用户数超过200万[119],软件采用邀请注册制,目前仅发布有iOS版[120]。2020年5月风投A轮融资1200万美元[121],2021年获得B轮融资,估值据说已经达到10亿美元[122]。
Clubhouse 上目前确实有不少来自各行各业的人物,包括本地化以及翻译界的知名人士,如 Lingua Greca[123] 的 Catherine Christaki[124]、Verbaccino[125] 总裁 Kathrin Bussmann[126] 和 *MutliLingual[127]* 的 Renato Beninatto[128]。知名营销人 Guy Kawasaki[129] 最近还与 MultiLingual 董事会成员 Tucker Johnson[130] 主持了一场关于创业的聊天。
尽管如此,Clubhouse 对获得客户并没有帮助,Christaki 解释说:"我看到的翻译聊天大多是关于'教育'非本地化人群,解释术语和全球业务如何运作。”
Bussmann 则称,她使用该应用 是为了"教育人们什么是本地化[131]“。
虽然这些努力可能对行业贸易协会有帮助——比如美国翻译协会(ATA[132])——但大多数译员和语言服务提供商(LSP)并不具备客户教育所需的资源。Clubhouse还存在严重的数据安全问题:它会在未经联系人同意的情况下上传信息。在欧洲,Clubhouse 可能会违反《通用数据保护条例》(GDPR[133])。
但这并不意味着翻译界使用该应用是错误的。正如 Christaki 所说,它确实提供了持续教育的益处,尤其对于一个足够大的组织来说。
译者注:尽管中国于2月9日以数据安全为由禁止[134]了该应用,但对于译员和语言学习者来说,Clubhouse真的是一款非常适合练习听力和口语的应用。完全可以不受时间、空间限制地和全世界各个国家的人免费唠嗑。它让“地球村[135]”这个互联网诞生之初的美好概念得以复活。
张爱玲小说散文集将于今年在美国出版
据资深张迷@张迷客厅 的微博[136],张爱玲小说散文集 "Time Tunnel” 将于今年10月5日在美国出版,译者金凯筠、张洁。收录《同学少年都不贱》《浮花浪蕊》《一九八八至——?》等作品,均为首次英译。
新书介绍语称张爱玲为世界级作家,并将其比作“中国的伍尔芙(China’s Virginia Woolf)”。
Amazon 该书页面[137]介绍,这本作品集收录了张爱玲整个职业生涯中未曾翻译过的故事和散文,从1940年代上海的迷人首秀开始,到冷战时期移居香港和美国东海岸的考验,再到最后几年在洛杉矶公路上的公交车漫游。"《同学少年都不贱》通过多个甚至嵌套的时间框架再现了整个旅程,而在《浮花浪蕊》中,一位年轻女子在黑暗中窥视一座横跨中国故乡和英属香港的有顶大桥,看到了一条 “时空隧道"——对于这位世界级作家半个世纪的精致心境,这也是一个恰当形象。
蒙特利尔出版商向谷歌翻译情愿支持本地语
蒙特利尔的出版商 Joseph John 希望他的漫画书《加拿大公民》(Citizen Canada[138])中的挂名英雄可以说英语、法语和克里语(Cree[139]),以此反映这个国家的多元历史。
但当他开始在谷歌翻译[140]中输入这位土著超级英雄的对话时,却发现加拿大最常见的第一民族语言克里语并不被谷歌翻译支持。
于是,John 主动在网上创建了一份请愿书,敦促谷歌在其翻译应用中提供克里语支持。John 的请愿书序言中指出,新西兰原住民的语言毛利语(Maori[141])在谷歌翻译中是可以使用的。新西兰政府的数据显示,那里大约有5万讲毛利语的人,但加拿大统计局2016年的人口普查数据显示,加拿大有超过9.6万名讲克里语的人。
根据地区政府的数据,克里语是阿尔冈昆语系(Algonquin language family[142])的一部分,包含9种方言,从拉布拉多(Labrador)到阿尔伯塔(Alberta)和西北地区的广大地域内都有人使用。
谷歌发言人 Molly Morgan 表示,克里语是该公司 Noto 字体项目[143]中包含的众多土著语言之一,将其纳入翻译应用是一个比较复杂的过程。
孟加拉国高院推出 AI 翻译软件
孟加拉国最高法院周四通过线上活动推出了基于人工智能(AI)的翻译软件 "Amar Vasha"。
该软件可以把最高法院的命令和判决从英语翻译成孟加拉语。
该软件由孟加拉与印度的 "EkStep "基金会基于印度的翻译软件"Anuvaad "共同研发,Anuvaad 2019年11月被印度最高法院部署为SUVAS(最高法院Vidhik Anuvaad软件),可将英语翻译成印度语言,包括孟加拉语。(来源[144])
微软发布新的文档翻译功能
微软以预览形式发布文档翻译功能。文档翻译是微软翻译服务(Translator service[145])的一项全新功能,可翻译整个文档或不同格式的批量文档,且保留其原始结构和格式。
文档翻译专为内容丰富的大文件翻译而设计——可将 Word、PowerPoint、Excel 或 PDF 等翻译成70多种语言[146]。用户还可以利用自定义翻译器(Custom Translator[147])建立自定义词汇表和自定义翻译模型,以确保文档完全按照用户的要求进行翻译。
一般翻译模型的价格为百万字符15美元,自定义翻译模型的价格为百万字符40美元起。
详细文档可参考这里[148]。
全国翻译专业资格考试葡萄牙语专家委员会成立
据中国外文局消息,2月23日,全国翻译专业资格考试举行葡萄牙语翻译资格考试专家委员会成立大会。
中国外文局副局长于涛出席会议并作主旨讲话,葡萄牙驻华大使馆政务参赞庄艾德(Hélder Carvalho Joana)、人力资源和社会保障部专技司副司长刘冬梅出席会议并致辞。
与会领导为专家代表颁发了专家委员会聘书。第一届葡萄牙语翻译资格考试专家委员会由12人组成,其中中国内地专家6人,澳门地区专家6人(含外籍专家2人)。
全国首个智能手语双向政务服务
据《长沙晚报》报道[149],全国首个智能手语双向政务服务2月19日在开福区启用,覆盖该区政务服务大厅和16个街道政务服务中心,通过人工智能的虚拟翻译,为听力障碍人士提供全方位双向无障碍沟通环境。
在开福区政务服务大厅,点击楼层业务引导系统的触屏,一个穿黑套装、留短发的漂亮小姐姐就会现身屏上,全程用手语介绍;在该大厅的4号综合窗口,这位小姐姐还会配合人工手语翻译,双向同“手”传译帮助前来办事的听障人士。
虚拟手语翻译“千语”服务系统由语义媒体大数据、媒体计算工作流框架构成,基于语义媒体大数据,打通语音文字到手语手势、手语手势到语音文字的双向映射,实现听障人无障碍获取汉语及文本信息,听障人与健听人之间无障碍沟通。
国际母语日微软翻译新增九种语言支持
据微软官网2月22日博文[150],Microsoft Translator 新增九种新的文本翻译语言:阿尔巴尼亚语、阿姆哈拉语、亚美尼亚语、阿塞拜疆语、高棉语、老挝语、缅甸语、尼泊尔语和提格里尼亚语。
这一消息是在联合国教育、科学及文化组织(UNESCO[151])每年2月21日举行的 "国际母语日 "(International Mother Language Day[152])活动之后宣布的,旨在促进语言和文化的多样性和多语制(multilingualism[153])。
新增这九种新语言后,Microsoft Translator[154] 文本翻译现在有83种不同的语言可供选择,法语和葡萄牙语等语言可提供额外的方言,中文和塞尔维亚语等语言可提供多种书写系统。
这些语言均支持 Microsoft Translator 应用[155]、Office办公软件[156]和 Bing Translator[157],以及83种语言的文本互译。
联合国教科文组织于1999年宣布2月21日为国际母语日,自2000年起每年庆祝。选择这个日子是为了纪念1952年孟加拉语运动[158]——倡导承认孟加拉语在现代孟加拉国的地位。2002年,联合国大会对国际母语日进行了宣布。国际母语日的目标是 "促进保存和保护世界各国人民使用的各种语言"(to promote the preservation and protection of all languages used by peoples of the world)。
谷歌语音翻译服务正式添加哈萨克语
哈萨克斯坦国家翻译局公共基金执行总裁热万·肯杰汗吾勒2月23日表示[159],谷歌语音翻译服务正式添加哈萨克语。
肯杰汗吾勒在Facebook主页上写道:“朋友们,好消息!哈萨克语正式加入谷歌语音翻译功能。这是我们与谷歌之间5年以来开展的工作成果。为此,我们向谷歌提供了数以千计的翻译文字、数百小时哈萨克语录音和音量字典。谷歌翻译功能是采用神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation[160])技术的最领先翻译系统。因此,对于语言的保护和发展而言,这是非常重要的事件。”
Visus LLC 和 Lionbridge 宣布合作
软件解决方案公司 Visus LLC[161] 与本地化和数据训练领域的全球领导者 Lionbridge[162] 宣布合作,以促进寻求多语言和翻译功能的网站整合语言翻译。Visus LLC 的 Sitefinity CMS[163] 专业技术与 Lionbridge 的多语言翻译能力相结合,为中大型网站提供了一个易于使用和管理的 CMS 平台集成语言翻译方案。
Lionbridge 的机器和人工翻译平台与 Sitefinity CMS 全面集成,有助于解决多语言内容交付的挑战。Visus LLC 和 Lionbridge 的结合也有助于公司翻译项目、页面和模板流程的自动化,从而使其网站的多语言使用更加简单、快速和节约。
契科夫遗忘作品首度被英译
一篇契诃夫[164]早期的短篇小说首度被翻译成英文。
契诃夫这篇名为 Wolf Baiting 的遗忘作品由 Russia Beyond[165] 独家发布,最近由 Dan Biktashev 翻译。英文译文见这里[166]。
马里语言学家将班巴拉语翻译成盲文
马里语言学家将班巴拉语(Bambara[167])翻译成盲文,这对盲人来说是极其重要的一步。
马里语言学家和盲文专家将马里使用最广泛的非洲语言班巴拉语翻译成盲文,以供该国盲人使用。大约有1500万马里人使用和懂得班巴拉语,甚至超过了殖民时期的法语。在本篇发自马里首都巴马科(Bamako)的报道[168]中,Annie Risemberg 介绍了一位新盲文翻译教师的情况。
欧洲语言行业协会年会开幕
欧洲语言行业协会(ELIA[169])年会于2021年2月24日开幕。
第五届年会的主题是 "Together At Home"—#eliatogether,年会分为两条主线:"翻译和LSP(语言服务提供商)的最佳实践 "(best practices for translators and LSP’s [language services providers])和 "展望未来——趋势和工具"(looking ahead — trends and tools),将由经验丰富的行业专家主持。
年会旨在将语言行业自由职业者和 LSP 聚集一堂,进行建设性的对话和共同成长。活动对所有人开放,尤其那些对自由职业者与 LSP 之间关系抱持信心的人。
年会持续三天(2月24日至2月26日),采用线上形式,需要注册(会员219欧;非会员249欧;自由译员129欧)。发言嘉宾信息和会议详细议程可在官网浏览和下载[170]。
美国负责窃听的译员面临刑事指控
想象一下,你正在为美国缉毒局(DEA[171])翻译高度机密的窃听,窃听完全合法。但好巧不巧,你发现窃听的对象竟然是你的朋友和她的未婚夫。
西班牙语翻译 Liliana Moreno 正是遇到了这种情况。2018年,Moreno 在美国缉毒局的一次贩毒调查中,负责监控被监听的电话并进行西语翻译。在加州圣何塞的缉毒局电讯室里,打电话者的照片和身份信息会展示给 Moreno 看。根据司法部(DOJ[172])2月9日在加州北区提交的一份刑事诉讼书[173],当屏幕上出现这张 Moreno 认识的照片时,她没有立即通知缉毒局嫌疑人已与她的朋友订婚。相反,司法部声称她与她的未婚夫还见面了。
诉讼书中写道:“2018年3月17日前后,Moreno 向“未婚夫”透露,打电话者是司法部窃听调查的目标之一"。此后,“未婚夫”和毒贩都停止了使用被窃听的电话。
司法部于2月9日指控 Moreno 非法披露电子监控。该诉讼于2月17日公开[174]。
"发布敏感的政府信息可能会造成毁灭性的后果。它不仅会妨碍案件本身——且无法弥补——而且更重要的是,它还会危及那些调查的特工和官员的性命,"司法部探员主管 Daniel Comeaux 说。
语言阻碍在英拉丁裔人群接种新冠疫苗
据《卫报》报道,居住在英国的西班牙语人群可能很难获得 covid-19 疫苗接种。2月15日的这篇报道[175]称,两名来自拉丁美洲的移民告诉《卫报》,医生拒绝给他们注射(疫苗),因为他们不会说英语。
一项调查发现,七分之一的低薪拉美裔没有在全科医生(General Practitioner)那里登记,人们越来越担心伦敦的拉美社区人群会因此错过疫苗接种。
据估计,有25万拉美裔生活在英国,其中一半人住在伦敦。
堪萨斯州西语教授就医疗翻译建议立法
在美国,已有联邦法律规定,医院必须为英语能力有限(LEP[176])的患者提供平等的语言使用权——包括合格的医疗翻译。
但 Rachel Showstack 希望在堪萨斯州也能将此作为一项法律,让不提供翻译的医院同时受到联邦和州的约束。Showstack 是堪萨斯州威奇托州立大学的西班牙语教授,她专注于医疗服务中的语言无障碍问题。"最大的问题之一就是,人们不知道他们有权获得翻译,他们应该提出要求。"她告诉威奇托的报纸 *The Sunflower[177]*。
自2009年起,美国就开始了医疗翻译的认证。但尽管如此,堪萨斯州并没有强制要求医院和诊所的口译员必须获得认证。
Showstack 正与州议员 Susan Ruiz 就立法建议进行合作,最早可能在该州下一届立法会议上提出。(来源[178])
译者注:关于翻译对医疗健康的重要性可参考「翻译动态」之前的报道《研究显示英语能力有限患者COVID-19死亡概率更高[179]》、《语言阻碍在英拉丁裔人群接种新冠疫苗[180]》、《研究揭示专业翻译与患者健康之间关系[181]》、《纽约州立法者要求州政府提供翻译[182]》、《疫情中东非小镇上的语言困境[183]》、《弗吉尼亚州卫生部官网现错误机译[184]》 。
术语在线网站英文版上线
据术语中国公众号消息,术语在线网站英文版上线试运行。
术语在线[185]是全国科学技术名词审定委员会[186]着力打造的术语知识公共服务平台,于2016年5月正式上线提供服务。网站涵盖了全国科学技术名词审定委员会历年来公布的规范名词、发布的科技新词、出版的海峡两岸对照名词和工具书等全部审定成果,又融入了中央编译局、中国外文局、国务院新闻办、外语中文译写规范部际联席会议等机构发布的规范成果。上线五年来已累计提供1.06亿次检索服务,用户来自全球100多个国家和地区。
术语在线通过自适应技术实现中英文版本的页面显示,网站根据用户浏览器默认语种自动选择合适的语言,中文环境的默认显示中文版,其他的语言环境默认显示英文版。用户也可通过网站导航栏和侧边栏处语言图标进行语言切换。
SDL 机器翻译新增新的智能功能
RWS[187] 集团旗下的 SDL[188] 今天宣布,其机器翻译技术增加了新的智能功能和能力,包括内容洞察(content insight)、采用扩展选项(expanded options for adaptation)和自动质量评估(automated quality assessment),为翻译公司提供了更智能的方式来服务全球客户。
SDL 于2020年11月被 RWS 收购[189]。RWS 为全球百强品牌中的90家、全球前10制药公司和全球前20家专利公司中的半数提供服务。
Chrome 浏览器推出 Live Captions 实时翻译功能
早在 2019 年,谷歌就已经介绍过在 Android 平台上的“Live Captions”实时字幕翻译功能。无论收听播客、观看视频、查看语音邮件、还是与某人进行呼叫通话,Live Captions 都会自动创建并显示设备上正在播放的任何音频的字幕。
现在,我们终于可以在 Chrome 浏览器上也启用这项功能。启用实时字幕功能并重启 Chrome 浏览器之后,你可随意访问包括播客等在内的媒体资源(不只是自带翻译功能的 YouTube 流媒体服务),然后就可以在浏览器底部看字幕。
详细的使用可参考 Android Police 这篇[190]。
苹果在多个国家提供手语翻译服务
据 cnBeta 报道[191],苹果最近开始在十多个国家和地区的数百家 Apple Store 提供手语预安排服务。
该服务是通过预约的方式免费向客户提供的。用户可以访问就近的 Apple Store,预约下次到店时间提供手语翻译服务。之后苹果公司会跟进安排预约。目前手语翻译服务已经在美国、英国、澳大利亚、加拿大、法国、德国、意大利、瑞典、瑞士、比利时和奥地利的 Apple Store 提供预约了。
苹果公司长期以来一直是零售业无障碍服务的领导者,2019年开始在华盛顿卡内基图书馆旗舰店提供ASL翻译。
尼克松访华时首席翻译谈中美关系
“在尝试解决中国问题之前,我们需要先解决自己的问题。”
据俄罗斯卫星通讯社25日消息,美国前总统尼克松1972年访华的首席翻译,曾任美国驻华公使和助理国防部长的傅立民[192]于本月早些时候发表演讲,他督促拜登政府认真思考其对待中国的做法,并表示美国若不认真修复国内政治经济,未来将处于危险之中,将无法与中国竞争。
新冠致布达佩斯口译员遭市场困境
新冠爆发以来,远程口译持续增长,但由于COVID-19的影响,市场蛋糕本来就太小,以至于因旅游和会议市场崩溃而失去固定工作的口译员难以谋生。
根据匈牙利笔译和口译协会(MFTE)的春季调查,笔译人员遭受COVID-19的影响比口译人员轻得多。后者中有85%的人说,自3月中旬以来,他们还没有收到工作邀约。
MFTE 主席 Zsuzsanna Lakatos-Báldy 认为,那些没有多样化收入来源的人处境最为困难。一些口译员已经迈出一步,购买了专门的软件,如果没有这些软件的,现在很难进入翻译行业。受益最大的是年轻的专业译员。(来源[193])
因种族指责,荷兰诗人婉拒美国黑人作品翻译任务
据美联社报道[194],被选中翻译美国诗人 Amanda Gorman[195] 作品的荷兰作家 Marieke Lucas Rijneveld[196] 婉拒了翻译任务。因为有人批评说,一位白人作家竟然被选中翻译一位黑人女性的作品,而这位黑人女性还是美国历史上最年轻的参与了就职典礼的诗人。
Marieke Lucas Rijneveld 去年凭借小说 *The Discomfort of Evening[197]* 成为国际布克奖的最年轻获得者[198],她周五在Twitter上宣布了婉拒的决定[199],"对于我参与翻译 Amanda Gorman 所引起的骚动,我感到震惊,但我理解那些对此感觉受伤的人。"Marieke既是诗人,也是小说家。
Gorman 在美国总统拜登就职典礼上朗诵[200]的诗歌 *The Hill We Climb[201]* 的荷兰语译本原定于3月底由出版商 Meulenhoff 发行。Meulenhoff 的总经理 Maaike le Noble 在一份声明中表示,希望从这次经历中吸取教训。"我们将寻找一个合作团队,尽可能地按照 Gorman 的精神来翻译她充满希望和鼓舞的文字。”
但出版商本周早些时候表示,Rijneveld 是其梦寐以求的译者,并表示 “Amanda Gorman 本人也对选择这位年轻诗人(作为译者)满腔热情"。
而批评选择 Rijneveld 之一的是一位活动家和记者 Janice Deul,她在荷兰国家日报de Volkskrant 上写了一篇关于这个话题的评论文章。"并不是要贬低 Rijneveld 的品质,但为什么不选择一个就像 Gorman 这样的——朗诵艺术家(spoken word artist)、年轻、女性和不折不扣的黑人作家呢?”
周五,Deul 在推特上写道[202],"感谢出版商的决定" 。
References
[1] 下滑: https://slator.com/industry-news/january-job-index-hit-by-usual-seasonal-dip/
[2] 强劲反弹: https://slator.com/industry-news/february-2021-job-index-rebounds-from-january-dip/
[3] 2020年10月: https://slator.com/industry-news/slator-job-index-overtakes-baseline-in-october-2020/
[4] 报道: https://www.washingtonpost.com/local/legal-issues/capitol-siege-arrests/2021/01/07/661292a2-5105-11eb-bda4-615aaefd0555_story.html
[5] 报道: https://twitter.com/o_ema/status/1347277034473586688
[6] 推文: https://twitter.com/o_ema/status/1347277034473586688
[7] 报道: https://www.dailymail.co.uk/news/article-9203227/Hero-Afghan-interpreter-worked-British-forces-slain-Taliban.html
[8] RAF: https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Air_Force
[9] NATO: https://www.nato.int/
[10] 写道: https://www.dailymail.co.uk/news/article-9203227/Hero-Afghan-interpreter-worked-British-forces-slain-Taliban.html
[11] 翻译 Mangal: https://afghanistan.liveuamap.com/en/2021/23-january-a-person-named-mangal–was-shot-dead-in-helmand
[12] 获悉: http://fjnews.fjsen.com/2021-02/07/content_30636831.htm
[13] 山海情: https://movie.douban.com/subject/35033654/
[14] 来源: http://www.xinhuanet.com/local/2021-02/08/c_1127077939.htm
[15] 博文: https://www.ata-chronicle.online/extra/what-you-need-to-know-about-the-small-business-administrations-second-draw-of-its-payment-protection-program/?platform=hootsuite
[16] S-Corps: https://en.wikipedia.org/wiki/S_corporation
[17] SYSTRAN: https://www.systransoft.com/
[18] 14天的试用: https://www.systransoft.com/translation-products/pro/
[19] 启动: http://www.chizhou.gov.cn/News/show/473595.html
[20] 市场调研: https://www.globalexicon.com/sectors/market-research/
[21] 医疗保健: https://www.globalexicon.com/sectors/healthcare-pharma/
[22] GlobaLexicon: https://www.globalexicon.com/
[23] 宣布: https://slator.com/press-releases/translation-specialist-globalexicon-announces-60-growth-in-2h-2020/
[24] 来源: https://www.gov.mo/zh-hans/news/327035/
[25] TRANSLIT: https://translit.com/
[26] RSI: https://www.ata-chronicle.online/cover-feature/remote-simultaneous-interpreting-the-upside-and-downside/
[27] TRANSLIT RSI: https://rsi.translit.com/
[28] 表示: https://slator.com/press-releases/irish-interpreting-company-offers-new-technology-after-brexit/
[29] 中新网: https://m.chinanews.com/wap/detail/chs/sp/9410438.shtml
[30] XTM International: https://xtm.cloud/
[31] 表示: https://slator.com/ma-and-funding/us-investment-firm-k1-buys-majority-stake-in-xtm-international/
[32] AIID: https://incidentdatabase.ai/
[33] 论文: https://arxiv.org/abs/2011.08512
[34] PAI: https://www.partnershiponai.org/
[35] Where in the World is AI?: https://map.ai-global.org/
[36] Serhiy Zhadan: https://en.wikipedia.org/wiki/Serhiy_Zhadan
[37] A New Orthography: https://www.amazon.com/New-Orthography-Poems-Serhiy-Zhadan/dp/1733340033
[38] 指出: https://pen.org/literary-awards/2021-pen-america-literary-awards-finalists/?fbclid=IwAR1vfy9CQnrDuM3tvWDOpQ_uQ-Sg1jhblHKTvTB4Vbtg4v9F4Uu2hbYoUhg
[39] 2021年美国笔会文学奖: https://pen.org/literary-awards/
[40] 最近: https://9to5google.com/2021/02/11/google-app-browser-android-read-aloud-translate/
[41] Google Assistant: https://assistant.google.com/
[42] Garous Abdolmalekian: https://poets.org/poet/garous-abdolmalekian
[43] Lean against This Late Hour : https://www.amazon.com/Lean-Against-This-Penguin-Poets/dp/0143134930
[44] 2021年美国笔会文学奖: https://pen.org/literary-awards/2021-pen-america-longlists/
[45] 《纽约时报》杂志: https://www.nytimes.com/section/magazine
[46] P Madhavan Pillai: https://www.goodreads.com/author/show/8473447.P_Madhavan_Pillai
[47] P Madhavan Pillai: https://www.amazon.in/Books-Prof-P-Madhavan-Pillai/s?rh=n%3A976389031%2Cp_27%3AProf.+P+Madhavan+Pillai
[48] 来源: https://english.mathrubhumi.com/books/authors/translation-award-for-prof-p-madhavan-pillai-1.5435644
[49] NEA: https://www.arts.gov/
[50] Lee Young-ju: https://koreanliteraturenow.com/author/profile/lee-young-ju
[51] 来源: https://menafn.com/1101601988/Entries-for-7th-edition-of-Sheikh-Hamad-Translation-Award-open&source=138
[52] NEW YORK DAILY NEWS: https://www.nydailynews.com/news/politics/new-york-elections-government/ny-covid-translations-immigrants-languages-20210209-u6xivloluvc3jdc4uc277p3zj4-story.html
[53] 3.6版本: https://slator.com/press-releases/the-new-version-of-free-tmx-tbx-file-editor-and-converter-is-released/
[54] 报道: https://slator.com/industry-news/poland-rules-on-lsp-using-google-translate-defines-professional-translator/
[55] 裁决: https://tlumaczenia-prawnicze.eu/wp-content/uploads/2021/01/20200813_wyrok-SR-Pozna%C5%84-Stare-Miasto_XII-GC-669-17_Google-Translate.pdf
[56] IURIDICO: https://www.linkedin.com/company/iuridico
[57] Wojciech Woloszyk: https://www.linkedin.com/authwall?trk=bf&trkInfo=AQFHosCJPwezJAAAAXeqNQNoneUOygQHKLrHMoorS3rxlmyef-G347j6rJEJ_aH6xyMCtZLvlqUDQtQx-7rdEH_4mBDXqRoKWudbGaZSoOY4lmSEYLTFDnLccsFPA_uqHT5hPAo=&originalReferer=&sessionRedirect=https%3A%2F%2Fwww.linkedin.com%2Fin%2Fwojciechwoloszyk%2F
[58] 一篇文章: https://tlumaczenia-prawnicze.eu/lsps-responsibility-for-the-process-of-translation-and-the-rules-of-using-machine-translation/
[59] PEMT/MTPE: https://www.memsource.com/blog/post-editing-machine-translation-best-practices/
[60] CAT: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E8%85%A6%E8%BC%94%E5%8A%A9%E7%BF%BB%E8%AD%AF
[61] 梦游人: https://book.douban.com/subject/35094007/
[62] 信: https://book.douban.com/review/12848253/
[63] 手记: https://book.douban.com/review/12848253/
[64] 页面: https://book.douban.com/subject/35094007/
[65] 质疑: https://book.douban.com/review/12848253/
[66] 攻击: https://book.douban.com/review/12825388/
[67] 打压: https://book.douban.com/review/12855024/
[68] 注销了: https://www.douban.com/people/54293325/
[69] Pediatrics: https://pediatrics.aappublications.org/
[70] 具体而言: https://multilingual.com/new-research-on-hospital-interpreter-use/?utm_source=ZohoCampaigns&utm_campaign=MultiLingual+News+Weekly&utm_medium=email
[71] Addressing Health Inequities for Limited English Proficiency Patients: https://pediatrics.aappublications.org/content/147/2/e2020032383
[72] Patterns and Predictors of Professional Interpreter Use in the Pediatric Emergency Department: https://pediatrics.aappublications.org/content/147/2/e20193312
[73] 报道: https://www.latimes.com/california/story/2021-02-05/covid-complicates-in-person-trials-la-courthouses
[74] 报道: https://fanyi.news/post/Sergio-Cafaro-covid-death/
[75] Sergio Cafaro: https://fanyi.news/post/Sergio-Cafaro-covid-death/
[76] Hannah Mansell: https://fanyi.news/post/26-sui-mei-guo-shou-yu-yi-yuan-si-yu-covid-19/
[77] Patty Sakal: https://fanyi.news/post/American-Sign-Interpreter-Dies-of-COVID-19/
[78] Brigham and Women’s Hospital: https://en.wikipedia.org/wiki/Brigham_and_Women%27s_Hospital
[79] 教学附属机构: https://hms.harvard.edu/affiliates/brigham-womens-hospital
[80] WBUR: https://www.wbur.org/commonhealth/2021/01/29/mass-general-brigham-covid-community-intervention
[81] 高得不成比例: https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/covid-data/investigations-discovery/hospitalization-death-by-race-ethnicity.html
[82] LEP: https://en.wikipedia.org/wiki/Limited_English_proficiency
[83] Lengoo: https://www.lengoo.com/
[84] Inkef Capital: https://www.inkefcapital.com/
[85] custom machine translation: https://www.translatefx.com/blog/why-your-company-needs-custom-trained-machine-translation-engine?lang=en
[86] human-in-the-loop service: https://www.bmc.com/blogs/hitl-human-in-the-loop/
[87] YouTube视频: https://www.youtube.com/watch?v=aOZya5_jaDs&feature=youtu.be
[88] Henriquez在她的网站上提供了视频的[完整转录](https://kghinterpretation.com/rva-henrico-freelance-medical-interpreters-denied-the-covid-vaccine/: https://www.vdh.virginia.gov/covid-19-vaccine/
[89] 报道: https://www.sohu.com/a/451440756_260616
[90] 澎湃: https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_11385343
[91] 报道: https://www.standard.co.uk/news/crime/mirwais-patang-ministry-of-justice-court-translator-qualifications-capita-b919645.html
[92] Capita: https://www.bbc.com/news/uk-25824907
[93] Tier 1: https://www.nao.org.uk/wp-content/uploads/2012/09/1213_MoJ_Language_services.pdf
[94] 报道: https://www.independent.co.uk/news/uk/crime/court-interpreter-fake-mirwais-patang-b1801634.html
[95] 裁定: https://www.standard.co.uk/news/crime/mirwais-patang-ministry-of-justice-court-translator-qualifications-capita-b919645.html
[96] Aylesbury 儿童团伙性侵案: https://www.bbc.com/news/uk-england-32786263
[97] 转包: https://www.independent.co.uk/news/uk/crime/court-interpreter-fake-mirwais-patang-b1801634.html
[98] 称: https://www.standard.co.uk/news/crime/mirwais-patang-ministry-of-justice-court-translator-qualifications-capita-b919645.html
[99] VDH: https://www.vdh.virginia.gov/
[100] 这里: https://fanyi.news/post/vdh-translation-not-necessary/
[101] 报道: https://twitter.com/MelLeonor_/status/1361733891887828998?s=20
[102] Elizabeth Guzman: https://www.elizabethguzmanforvirginia.com/
[103] 呼吁: https://twitter.com/guzman4virginia/status/1361766156336586754
[104] UNWTO: https://www.unwto.org/
[105] 相关视频: http://www.chinanews.com/gn/shipin/cns-d/2021/02-20/news881015.shtml
[106] 来源: https://www.zaobao.com.sg/realtime/china/story20210220-1125574
[107] 来源: https://abc7news.com/7oys-7-on-your-side-michael-finney-social-security/10345602/
[108] 来源: https://news.yahoo.com/appeals-court-reverses-molest-case-231900691.html
[109] Wycliffe Associates: https://wycliffeassociates.org/
[110] 来源: https://chvnradio.com/articles/more-bible-translations-in-2020-than-any-other-single-year
[111] 报道: http://www.jpchinapress.com/culture/newCulture/20210223/29255.html
[112] European Parliament: https://www.europarl.europa.eu/portal/en
[113] Anna Grzybowska 说: https://slator.com/technology/behind-the-scenes-of-the-european-parliaments-pivot-to-remote-interpreting/
[114] 报道: https://slator.com/deal-wins/semantix-partners-with-esteam-summa-linguae-on-eur-34m-eu-translation-contract/
[115] Semantix: https://www.semantix.com/
[116] 欧盟委员会: https://ec.europa.eu/info/index_en
[117] 内部市场、工业、创业和中小企业总局: https://ec.europa.eu/growth/about-us_en
[118] Clubhouse: https://www.joinclubhouse.com/
[119] 超过200万: https://zh.wikipedia.org/wiki/Clubhouse
[120] iOS版: https://apps.apple.com/us/app/clubhouse-drop-in-audio-chat/id1503133294
[121] 1200万美元: https://www.forbes.com/sites/alexkonrad/2020/05/15/andreessen-horowitz-wins-vc-sweepstakes-to-back-clubhouse-voice-app/
[122] 10亿美元: https://www.softwarepundit.com/social-media/clubhouse-statistics#clubhouse-valuation
[123] Lingua Greca: https://linguagreca.com/
[124] Catherine Christaki: https://ca.linkedin.com/in/catherinechristaki
[125] Verbaccino: https://verbaccino.com/
[126] Kathrin Bussmann: https://ca.linkedin.com/in/kathrinbussmann
[127] MutliLingual: https://multilingual.com/
[128] Renato Beninatto: https://www.linkedin.com/in/renatob
[129] Guy Kawasaki: https://en.wikipedia.org/wiki/Guy_Kawasaki
[130] Tucker Johnson: https://www.linkedin.com/authwall?trk=ripf&trkInfo=AQHwPYzi7W_SIgAAAXfDhCeQkF65cMX0SNHvbR42-_Y7GxgfyLriIwBLJOH8rvVxCzs4gsdJ7-F27OFa-HWrPjqMMGqN_jnRrfJH-UE30r3OIMTdYdLAY1UFT8kQrJZvDSXzSRw=&originalReferer=https://www.google.com/&sessionRedirect=https%3A%2F%2Fwww.linkedin.com%2Fin%2Ftuckerallenjohnson
[131] 本地化: https://zh.wikipedia.org/zh/%E6%9C%AC%E5%9C%9F%E5%8C%96
[132] ATA: https://www.atanet.org/
[133] GDPR: https://gdpr-info.eu/
[134] 禁止: https://cn.nytimes.com/technology/20210210/china-clubhouse/
[135] 地球村: https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E5%9C%B0%E7%90%83%E6%9D%91
[136] 微博: https://weibo.com/u/2628935782
[137] 该书页面: https://www.amazon.com/Time-Tunnel-Stories-Eileen-Chang/dp/1681375745
[138] Citizen Canada: https://citizen-canada.ca/
[139] Cree: https://en.wikipedia.org/wiki/Cree
[140] 谷歌翻译: https://translate.google.com/?hl=zh-CN
[141] Maori: https://en.wikipedia.org/wiki/M%C4%81ori_language
[142] Algonquin language family: https://en.wikiversity.org/wiki/Algonquian_languages
[143] Noto 字体项目: https://www.google.com/get/noto/
[144] 来源: http://www.ddinews.gov.in/international/ai-based-translation-software-inaugurated-bangladesh-supreme-court
[145] Translator service: https://azure.microsoft.com/zh-cn/services/cognitive-services/translator/
[146] 70多种语言: https://www.microsoft.com/translator/business/languages/
[147] Custom Translator: https://www.microsoft.com/translator/business/customization/
[148] 这里: https://docs.microsoft.com/zh-cn/azure/cognitive-services/translator/document-translation/overview
[149] 报道: https://www.icswb.com/newspaper_article-detail-1748808.html
[150] 博文: https://www.microsoft.com/en-us/translator/blog/2021/02/22/microsoft-translator-releases-nine-new-languages-for-international-mother-language-day-2021/
[151] UNESCO: https://en.unesco.org/
[152] International Mother Language Day: https://www.un.org/en/observances/mother-language-day
[153] multilingualism: https://en.wikipedia.org/wiki/Multilingualism
[154] Microsoft Translator: https://www.microsoft.com/zh-cn/translator/
[155] Microsoft Translator 应用: https://www.microsoft.com/en-us/p/translator/9wzdncrfj3pg
[156] Office办公软件: https://www.microsoft.com/en-us/download/office.aspx
[157] Bing Translator: https://www.bing.com/translator
[158] 孟加拉语运动: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_language_movement
[159] 表示: https://www.inform.kz/cn/article_a3756803
[160] Google Neural Machine Translation: https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Neural_Machine_Translation
[161] Visus LLC: https://visusllc.com/about
[162] Lionbridge: https://www.lionbridge.com/who-we-are/#about-us
[163] Sitefinity CMS: https://visusllc.com/sitefinity-cms
[164] 契诃夫: https://en.wikipedia.org/wiki/Anton_Chekhov
[165] Russia Beyond: https://www.rbth.com/
[166] 这里: https://www.rbth.com/arts/333439-chekhov-short-story-english
[167] Bambara: https://en.wikipedia.org/wiki/Bambara_language
[168] 报道: https://www.voanews.com/episode/important-step-blind-people-malian-linguists-translate-bambara-language-braille-4587341
[169] ELIA: https://elia-association.org/
[170] 下载: https://elia-association.org/event/together-2021/#ChildTab-11
[171] DEA: https://www.dea.gov/
[172] DOJ: https://www.justice.gov/
[173] 刑事诉讼书: https://www.justice.gov/usao-ndca/press-release/file/1368551/download
[174] 公开: https://www.justice.gov/usao-ndca/pr/interpreter-federal-criminal-investigation-charged-disclosing-investigation-and-court
[175] 报道: https://www.theguardian.com/society/2021/feb/15/low-gp-access-rates-among-latin-americans-in-uk-raise-vaccine-concerns?CMP=Share_iOSApp_Other
[176] LEP: https://en.wikipedia.org/wiki/Limited_English_proficiency
[177] The Sunflower: https://thesunflower.com/
[178] 来源: https://multilingual.com/new-medical-interpreter-law-proposed/
[179] 研究显示英语能力有限患者COVID-19死亡概率更高: https://fanyi.news/post/LEP-patients-death-higher/
[180] 语言阻碍在英拉丁裔人群接种新冠疫苗: https://fanyi.news/post/Language-barrier-blocks-Latinos-from-vaccines/
[181] 研究揭示专业翻译与患者健康之间关系: https://fanyi.news/post/new-research-on-hospital-interpreter-use/
[182] 纽约州立法者要求州政府提供翻译: https://fanyi.news/post/NY-lawmakers-pitch-bill-requiring-translations/
[183] 疫情中东非小镇上的语言困境: https://fanyi.news/post/coronavirus-warnings-lost-failure-translate-in-uganda/
[184] 弗吉尼亚州卫生部官网现错误机译: https://fanyi.news/post/vdh-translation-not-necessary/
[185] 术语在线: www.termonline.cn
[186] 全国科学技术名词审定委员会: http://www.cnctst.cn/
[187] RWS: https://www.rws.com/
[188] SDL: https://www.sdl.com/
[189] 收购: https://www.sdl.com/about/news/2020/rws/
[190] 这篇: https://www.androidpolice.com/2021/02/25/live-caption-is-now-available-on-google-chrome-on-desktops/
[191] 报道: https://www.cnbeta.com/articles/tech/1095175.htm
[192] 傅立民: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%82%85%E7%AB%8B%E6%B0%91
[193] 来源: https://bbj.hu/economy/statistics/analysis/interpretation-harder-hit-than-translation-market
[194] 报道: https://apnews.com/article/rijneveld-gorman-translation-uproar-e5b9d81cb2e50e7ce3906d1f850ed261
[195] Amanda Gorman: https://en.wikipedia.org/wiki/Amanda_Gorman
[196] Marieke Lucas Rijneveld: https://en.wikipedia.org/wiki/Marieke_Lucas_Rijneveld
[197] The Discomfort of Evening: https://thebookerprizes.com/books/discomfort-evening-by-marieke-lucas-rijneveld
[198] 最年轻获得者: https://apnews.com/article/europe-4538be38184612588317df1506a54712
[199] 婉拒的决定: https://twitter.com/MLRijneveld/status/1365293135996325895
[200] 朗诵: https://apnews.com/article/poet-laureate-amanda-gorman-inauguration-5c4e371fd0d7566bb742740c2ffb0238
[201] The Hill We Climb: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hill_We_Climb
[202] 写道: https://twitter.com/JaniceDeul/status/1365303006279909377
「翻译动态」(fanyi.news)是一个旨在为译者、翻译行业从业者以及翻译爱好者提供中外网翻译行业资讯的站点,内容形式为短篇编译(包含丰富的超链),内容定位:即时、专注、有用、有趣。欢迎使用 RSS(https://fanyi.news/feed.xml)或者 Telegram Channel(t.me/fanyinews)订阅更新。
Did you enjoy this issue? Yes No
翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news

全球翻译行业观察

In order to unsubscribe, click here.
If you were forwarded this newsletter and you like it, you can subscribe here.
Created with Revue by Twitter.