View profile

全球翻译动态 | fanyi.news - Issue #22

翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news
这是翻译动态(fanyi.news)的第22期推送。

本期目录:
  • 2021年华威女性翻译奖长名单公布
  • MT 正在让游戏本地化质量变得更差?
  • 11月语言行业就业趋势继续向好
  • 报告显示美国多数人习惯使用俚语
  • KUDO 与微软 Teams 整合帮用户打破语言障碍
  • 亚利桑那州立大学聚焦该州语言服务
  • Airbnb 新增11种语言的安全支持
  • 报告揭示品牌对消费者的 “母语效应”
  • 美宾州利哈伊县紧急调度中心遭起诉
  • 美国会通过机场翻译法案
  • 第四届全国专利翻译大赛正式启动
  • 中国《双语平行语料加工服务基本要求》国家标准正式实施
  • 中国多省市因疫情取消下半年 CATTI 考试
  • 上译取得阿卜杜勒拉扎克·古尔纳中文简体翻译出版权
  • 牛津辞典2021年度词汇:VAX
  • 法国龚古尔奖首次颁给非裔作家
  • 南非作家达蒙·加格特获2021年布克奖
  • 华裔女性吴弭当选美波士顿市长
  • Webex 会议和活动开始支持实时翻译
 
2021年华威女性翻译奖长名单公布
  • 17部作品从115部作品中脱颖而出,获得由华威大学(University of Warwick)设立的1000英镑奖金角逐资格
  • 作品覆盖10种语言,包括首次出现的格鲁吉亚语和泰语
  • 短名单将于11月初公布,获奖者将于11月24日(星期三)宣布
  • 完整书目清单见新闻稿结尾
该奖项由华威大学于2017年设立,旨在解决翻译文学中的性别失衡问题,以及提高英国和爱尔兰国际女性的读者声量。今年为第二届。该奖项得到了英国文学翻译中心(British Centre for Literary Translation)和英国比较文学协会(British Comparative Literature Association)的大力支持。
2021年的奖项由 Amanda Hopkinson、Boyd Tonkin 和 Susan Bassnett担任评审。去年,该奖授予了 The Eighth Life,作者 Nino Haratischvili,由 Charlotte Collins 和 Ruth Martin 从德语翻译。
2021年的比赛共收到了28种语言的115份合格作品。
MT 正在让游戏本地化质量变得更差?
语言行业的翻译技术——尤其是机器翻译(MT)——在过去五年里取得了突飞猛进的进展,这已经是老生常谈。
在游戏行业,同样如此。专注于技术的网络杂志 Input 在2021年9月的一篇文章中指出的,许多游戏开发商已经开始依靠 MT 来吸引世界各地的粉丝。一些公司甚至依靠多语言玩家进行 QA。但目前的结果喜忧参半;玩家对这种日益流行的做法的反应同样分化。
在Reddit上,一则引用 Input 这篇题为 “随着翻译技术的提高,游戏本地化越来越差 "(“As translation technology improves, game localizations are getting worse”)的帖子同样引发了数百条评论。
11月语言行业就业趋势继续向好
2021年11月,语言行业招聘活动继续活跃。继10月增长3.8个点之后,Slator语言行业就业指数(LIJI)在11月再次攀升3.4个点。
2021年11月的LIJI指数从10月的165.33增长到168.75。达到历史最高水平,超过了上月的历史高点,以及新冠大流行前2019年7月和2020年3月的峰值。
报告显示美国多数人习惯使用俚语
根据马萨诸塞州电子学习平台Preply最近发布的一份报告,54%的美国居民担心错误地使用俚语,尽管他们中约有一半人在使用某个俚语时不知道其确切含义。该公司对全美2000人进行了调查,以更全面地了解民众对俚语的想法,以及美国最常用的一些俗语。
根据该报告,80%的调查对象表示他们使用过俚语,其中22%的人表示他们每次谈话都会使用。有些场景更适合使用俚语——大多数人表示在朋友和家人面前使用俗语更舒服,但63%的人表示,如果有人在首次约会时抛出太多俚语,会让人感到厌恶。(来源
KUDO 与微软 Teams 整合帮用户打破语言障碍
带人工同声传译功能的多语种网络会议平台 KUDO 已将其平台与微软 Teams 整合,以集合两个平台的优势。这次将 KUDO 从微软 AppSource 加入到任何 Teams 会议中的整合将为客户提供200多种口语和手语的实时口译机会。
Teams 用户将能够从他们目前的平台上访问 KUDO 的按需多语言口译解决方案。
亚利桑那州立大学聚焦该州语言服务
亚利桑那州立大学(ASU)定于本月晚些时候为笔译和口译专业人士举办一次全国性会议,特别强调通过语言措施实现公正和公平。
该会议将于11月12日至13日在亚利桑那州立大学坦佩校区举行,并向学术界、翻译专业人士和公众免费开放。该校与亚利桑那人文团体共同主办此次会议,11月1日,该校表示,会议旨在解决与亚利桑那州特别相关的问题,虽然亚利桑那州在语言方面相当多样化,但在司法系统和教育方面缺乏语言服务。
Airbnb 新增11种语言的安全支持
Airbnb最近宣布,该公司正在扩大其安全支持热线,向用户提供11种新语言的援助。
这家旅游公司早在2020年12月就为英语用户推出了紧急支持热线,并在之前的一年里试行了该功能。该功能的开发是为了让旅行者与全天候待命的安全专家取得联系,以帮助那些遇到紧急或危险情况的旅行者。
报告揭示品牌对消费者的 "母语效应”
旧金山语言运营平台 Unbabel 发布其2021年全球多语言客户体验报告,该报告对最近进行的一项关于消费者对品牌及其语言服务产品的看法的调查结果进行了分析。
调查结果表明,消费者倾向于用自己的母语与品牌进行互动,68%的受访者表示,如果他们能找到另一个提供母语客户支持的类似品牌,他们将停止使用既有品牌。根据Unbabel的数据,消费者更重视多语言和/或母语客户服务体验。
美宾州利哈伊县紧急调度中心遭起诉
诉讼称,在一起致命性火灾中,一名911调度员挂断了一名说西班牙语报警人的求援电话。该来电者和他14岁的侄子在大火中丧生。
据当地新闻报道,这起诉讼由利哈伊县紧急调度中心的一群前雇员提起,他们还声称,雇员会对不得不处理的来自非英语国家的电话表示不满,并拒绝利用电话翻译服务来帮助非英语国家的来电者。
美国会通过机场翻译法案
据 Slator 报道,美国众议院委员会于2021年10月26日通过一项法案,要求运输安全管理局(TSA)需对美国主要机场的标志、网站和其他交流材料进行翻译。
国会议员 Dina Titus(D-NV)在2019年7月第116届国会首次提出这项TSA跨民族、社会和语言推进旅客教育(TRANSLATE)法案。
第四届全国专利翻译大赛正式启动
由中国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国专利信息中心、陕西省知识产权局指导,由西安外国语大学主办的第四届全国专利翻译大赛于2021年11月1日正式启动。
中国各高校各专业在校专科生、本科生、硕士生及博士生均可报名参赛,比赛不限专业和年级。本届大赛为英语笔译竞赛,分为“汉译英”与“英译汉”两个科目,参赛选手可同时报名参加“汉译英”和“英译汉”两项比赛,也可选择其中一项参加。
中国《双语平行语料加工服务基本要求》国家标准正式实施
由中国标准化研究院主导起草的国家标准 GB/T 40035-2021 《双语平行语料加工服务基本要求》于4月30日由中国标准化管理委员会正式批准发布,已于2021年11月1日正式实施。该标准通过明确双语语料加工服务的过程及其服务的要求,为双语语料加工相关企业提供权威的生产研发规范,可有效提高双语语料加工的管理水平及双语语料质量。这是中国语料加工领域的首个国家标准。
本标准由范围、规范性引用文件、术语和定义、总则、基本要求、加工留成、服务内容、数据安全八个部分和双语平行语料加工人员培训、元数据、编码格式、文件格式等五个附件组成。
中国多省市因疫情取消下半年 CATTI 考试
据 CATTI 中心11月5日晚间消息,由于近日全国多地出现新冠肺炎本土确诊病例,为切实保障广大考生的身体健康和生命安全,黑龙江、四川取消下半年全国翻译专业资格(水平)考试。
据黑龙江、四川人事考试中心通知,下半年翻译资格考试已完成网上缴费的考生,无需办理退费申请,报考费用直接退还至原支付账户。
截止目前,全国取消翻译资格考试的省市有:北京、江西、河北石家庄考区、青海、黑龙江、四川。
上译取得阿卜杜勒拉扎克·古尔纳中文简体翻译出版权
据上海译文公众号消息,上海译文出版社取得2021诺贝尔文学奖得主阿卜杜勒拉扎克·古尔纳中文简体翻译出版权。
上译取得中文翻译出版权的作品包括《离别的记忆》(Memory of Departure 1987)、《朝圣者之路》(Pilgrims Way 1988)、《多蒂》(Dottie 1990)、《天堂》(Paradise 1994)、《赞美沉默》(Admiring Silence 1996)、《海边故事》(By The Sea 2001)、《遗弃》(Desertion 2005)、《最后的礼物》(The Last Gift 2011)、《砾心》(Gravel Heart 2017)、《来世》(Afterlives 2020)(中文书名为暂定)。其中,《天堂》入围1994年布克小说奖,《遗弃》入围2006年联邦作家奖。
阿拉伯裔坦桑尼亚旅英小说家阿卜杜勒拉扎克·古尔纳(Abdulrazak Gurnah)获得了2021年诺贝尔文学奖。此前,这位“冷门作家”作品仅以一两个短篇的形式与中国读者见面。古尔纳十分关注非洲殖民历史,以及非裔在英国的经历以及身份认同话题。他笔下的主人公大多因进入新的社会环境,导致了其原有的社会身份与自我认同的破碎。
牛津辞典2021年度词汇:VAX
2021 年 11 月 1 日,牛津辞典选出 vax 一词作为今年的年度词汇(Word of the Year 2021),并发表了有关疫苗的语言发展报告。过去一年“打疫苗/接种疫苗”一词,在新冠疫情期间“打进英语的血液之中”,其中 vax 这个词最引人注目。
自从新冠疫情全球爆发,大众都期盼能早日研发出疫苗,帮助社会尽快恢复正常生活。2021年与疫苗相关的词汇更加频繁出现,而“vax”(疫苗;接种疫苗)也被牛津辞典评选为2021年度词汇。牛津大学出版社在年度词相关的语言发展报告中表示,在2021年之前,这个词很少被使用,但截至今年9月,“vax”一词的使用量是去年同期的72倍。人们不仅频繁使用这个词,还将它用作形容词或动词。
法国龚古尔奖首次颁给非裔作家
2021年度的法国龚古尔文学奖今天揭晓,由塞内加尔籍的作家穆罕默德-姆布加尔-萨尔(Mohamed Mbougar Sarr)凭借《人最秘密的记忆》(暂译)《La plus secrète mémoire des hommes》获得。今年31岁的萨尔(Mohamed Mbougar Sarr)因此成为首位获得最负盛名的法国文学奖的来自撒哈拉以南非洲的作家。这位塞内加尔作家在第一轮比赛中就获胜,在评审团的10名成员中获得了6票。
据介绍,虽然得奖的是他的第四部小说,但这位1990年出生于塞内加尔的作者在此次评选前并不出名,他的两家出版社(法国独立出版社Philippe Rey和塞内加尔的Jimsaan)也都不是奖项评选的常客。但龚古尔学院院长迪迪埃-德科恩(Didier Decoin)毫不掩饰他对穆罕默德-姆布加尔-萨尔的小说的钦佩之情,称其为 “非常漂亮的书 "和对 "文学的赞歌"。
至于这部获奖小说的主题,法新社报道用“讲述了非洲文学的困难”一句话概括。《世界报》对这本获奖小说的评价是:一部非常有思想性、感性、具有政治性而且经常很有趣。
南非作家达蒙·加格特获2021年布克奖
2021年11月3日,布克奖颁奖典礼宣布2021年度布克奖颁发给南非作家达蒙·加格特(Damon Galgut,1963—)。获奖作品《承诺》(The Promise,2021)得到了布克奖评审委员会这样的评价:“我们经过多方讨论后达成一个共识,这本书在形式上是一部真正的杰作,在形式上推陈出新。它有着不可思议的创意和流动性的声音,并有着非常浓厚的历史和隐喻意义。”("We arrived at a decision after a lot of discussion and arrived at a consensus around a book that is a real master of form and pushes the form in new ways, that has an incredible originality and fluidity of voice, and a book that’s really dense with historical and metaphorical significance.”)
加格特在获奖感言中说道:“今年对于非洲文学来说是重大的一年。”不久之前,坦桑尼亚作家阿卜杜勒拉扎克·古尔纳(Abdulrazak Gurnah,1948—)荣获诺贝尔文学奖。一个月后,南非作家达蒙·加格特荣膺布克奖。英语文学在相当一段时间里被看作是英美文学,非洲文学基本被视为文学的不毛之地。其实,非洲文学有它独特的文化蕴含和美学表征,具有重要研究价值和借鉴意义。(来源
华裔女性吴弭当选美波士顿市长
当地时间11月2日,华裔女性吴弭当选美国新一任波士顿市长,改写该市200多年的历史。美媒称,吴弭出生在美国,但自幼说汉语,经常给父母当翻译。
吴弭1985年出生在美国芝加哥,她的双亲在台北出生长大。爷爷奶奶老家在北京,外婆是四川人、外公是广东人。他们在1949年离开大陆,定居台湾。 1980年代,其父母从台湾移民到美国,不久后父母离异,而她是四兄弟姐妹中的长女。 她的母语为汉语,同时能说西班牙语。
2003年,吴弭以优异的成绩被哈佛大学录取,前往波士顿就学,并在毕业后开始涉足政坛。
Webex 会议和活动开始支持实时翻译
据 Webex 官网消息,从版本41.6开始,Webex Events(新)网络研讨会模式开始支持实时翻译。这是一项付费的附加功能。
会议活动(新)外,随着41.7版的更新,Webex App 也将支持实时翻译。Webex政府版本(Webex for Government)暂不支持该功能。
当与会者发言时,发言内容会被自动翻译成字幕,出现在会议控制面板上方。但字幕和要点面板中的内容是英文的,转录和要点也是英文的。这些不会被翻译。
翻译功能目前已支持超过100种语言。
往期阅读:
「翻译动态」(fanyi.news)是一个旨在为译者、翻译行业从业者以及翻译爱好者提供中外网翻译行业资讯的站点,内容形式为短篇编译(包含丰富的超链),内容定位:即时、专注、有用、有趣。你可以访问官网,也可以使用 RSS 或 Telegram Channel 订阅更新。
Did you enjoy this issue? Yes No
翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news

全球翻译行业观察

In order to unsubscribe, click here.
If you were forwarded this newsletter and you like it, you can subscribe here.
Created with Revue by Twitter.