View profile

全球翻译动态 | fanyi.news - Issue #21

翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news
这是翻译动态(fanyi.news)的第21期推送。

本期目录:
  • CSA Research:响应式机器翻译的功能进展
  • 印度 SaaS 翻译平台 Devnagri 完成种子轮融资
  • KantanStream 和 memoQ Server 无缝集成
  • 刘擎:好的翻译家让我们相信,我们都是人类
  • 2021年台湾文学奖揭晓
  • Lionbridge 推出机器翻译引擎评估工具
  • 俄罗斯社媒应用推出 NMT 模型
  • 脸书的仇恨言论与人口统计现实
  • 《红楼梦》第一个荷兰文全译本即将出版
  • 迪士尼的亚洲本地化计划
  • BLEND 报告显示多语言对电商网站的重要性
  • RWS 2021 全年利润超市场预期
  • 冬奥术语平台V3版交付北京冬奥组委
  • Sixth Tone 首届英文非虚构写作大赛启动
  • 荷兰语言工作者再次罢工维权
  • 《孟子》首次从中文译成波斯语并出版发行
  • 神经配音者:字节跳动探索自动配音
  • 欧洲翻译论坛 2021 即将开幕
  • 华春莹升任外交部长助理分管翻译等工作
  • 脑瘫译者胡婧发公开信质疑 CATTI
CSA Research:响应式机器翻译的功能进展
作为一项日益成熟的技术,今天的机器翻译(MT)对企业、政府、非营利组织和语言服务提供商发挥着关键作用。但要迈进一步,却需大幅提高用于训练的数据的智能性,以及其输出的质量和相关性。
自 CSA Research 在2011年和2016年首次确定 “富于人性的MT "和 "增强型翻译 "的出现,MT 在语言行业的采用速度不断加快。CSA Research 关于 MT 的最新报告 "响应式机器翻译 "(Responsive Machine Translation)预测,目前人工智能的发展和趋势将驱使机器翻译能够根据上下文、元数据和使用场景响应性地调整其输出。
"这种进步将需要对核心MT技术以及实施者与技术的互动方式进行实质性的改变,"CSA Research 的高级分析师 Arle Lommel 博士评论道。"幕后的诀窍涉及日益复杂的元数据和上下文,允许出现'多态MT引擎',以当前一代MT系统无法做到的方式动态适应它们所翻译的内容。”
印度 SaaS 翻译平台 Devnagri 完成种子轮融资
印度语 SaaS 翻译平台 Devnagri 已完成60万美元的种子轮融资,由孟买的科技孵化器 Venture Catalyst 和天使投资基金 Inflection Point Ventures(IPV)领投。
Devnagri 联合创始人兼首席执行官 Himanshu Sharma 告诉 Slator,他们在2021年7月首次接触 Venture Catalyst,而 IPV 则是来自引荐。该轮融资已于2021年10月19日结束,对公司的估值是收入的10倍。
KantanStream 和 memoQ Server 无缝集成
KantanAI 在 KantanStream 和 memoQ Server 之间提供无缝连接集成。新的连接器使客户能够更好地利用 KantanStream(社区翻译平台)的速度、规模和灵活性,以及 memoQ Server(翻译管理系统)的先进功能。
KantanStream 加速了翻译交付,提高了沟通效率,有助于更好的产品开发和用户体验。通过将人工智能与全球译员社区相结合,其消除了全球客户体验中的语言障碍,提升了机器翻译的速度、规模和可靠性。(来源
刘擎:好的翻译家让我们相信,我们都是人类
第13届傅雷翻译出版奖第二场新闻发布会昨日在法国驻上海总领事官邸“巴赛别墅”举办。本届傅雷奖共收到参评作品47部,其中社科类35部,文学类12部,入围的10部作品包括社会学家兼哲学家迪迪埃·埃里蓬的人类学著作《回归故里》、埃里克-埃马纽埃尔·施米特的短篇小说集《奥斯坦德的梦想家》、伊丽莎白·卢迪内斯库的《精神分析私人词典》等。
今年的评委会主席由作家、中国古典诗词专家吴佳霖(Guillaume Olive)担任,上届傅雷奖的两位获奖者宁春艳、汪炜也将参与终评,另外还有两位中方特邀嘉宾助阵,分别是作家孙甘露和华东师范大学紫江特聘教授、政治学学者刘擎
宁春艳、孙甘露和刘擎出席了昨日的新闻发布会并与傅雷翻译出版奖组委会主席董强就“何为翻译”展开对谈
作为一位在美国接受学术训练的政治学学者,刘擎表示法国思想家(如福柯德里达)不仅对整个英美学界有重要影响,对他本人也有重要影响。从自己的阅读与英语翻译经验出发,他认为,译文晦涩难懂大概率是译者的错,但法国作家的作品恐怕是个例外,比如今年的入围作品《问题之书》,它既是一部文学作品,也有长篇累牍的哲学思辨,“晦涩真的不敢断定是不是译者的问题。”在刘擎看来,法国文学和学术思想的丰富性特别迷人,而优秀的翻译家让我们看到译本能够如何以奇妙精准的方式将原作者的意图传达给我们,“好的翻译家让我们相信,我们都是人类。”
2021年台湾文学奖揭晓
2021年台湾文学奖揭晓,钟文音《别送》(麦田)荣获「金典年度大奖」。
除钟文音《别送》外,另7名金典奖得主包括:洪爱珠《老派少女购物路线》(远流)、罗智成《荒凉糖果店》(联合文学)、张小虹《张爱玲的假发》(时报)、平路《间隙:写给受折磨的你》(时报)、黄崇凯《新宝岛》(春山)、徐振辅《驯羊记》(时报)、伊格言《零度分离》(麦田)。
「蓓蕾奖」3位新作家得奖的有:程廷《我长在打开的树洞》(九歌)、陈宗晖《我所去过最远的地方》(时报),此外,徐振辅《驯羊记》(时报)同时获得「金典奖」、「蓓蕾奖」双奖殊荣。
台湾文学奖「金典奖」共设8名奖额,各赠奖金15万、奖座一座,从中票选1名为「金典年度大奖」,赠奖座及奖金100万。新人专属的「蓓蕾奖」共3名奖额,致赠奖座及奖金15万。
2021年台湾文学奖赠奖典礼预计11月13日13:00举行,由谢哲青担任主持人,并于脸书专页「台湾文学奖Online2021」线上同步播放。
Lionbridge 推出机器翻译引擎评估工具
在机器翻译(MT)问世几十年后的今天,它正以指数级的速度发展。随着公司使用不同语言制作越来越多的内容,MT 渐渐被视为全球化浪潮中扩大影响力的重要机会。
对于那些没有数据和 MT 经验的公司,如何选择正确的引擎可能将是一项挑战。作为 MT 方面的专家以及拥有二十多年 MT 经验的Lionbridge 近日推出了机器翻译追踪器(Machine Translation Tracker)。基于大量关于 MT 技术的语言学和质量数据,追踪器将帮助客户选择最佳机器翻译引擎。
追踪器目前提供了四种机器翻译的部署策略:Public MT、On-Premise MT、Cloud MT 以及 Best of Breed MT。
俄罗斯社媒应用推出 NMT 模型
俄罗斯和其他俄语地区流行的社媒网络 VKontakte 最近推出了自己的神经机器翻译(NMT)模型,可将网站上的帖子翻译成英文。
俄语新闻出版物《TASS》10月25日报道了这一进展(俄语链接),并指出NMT模型是基于开源数据训练的。VKontakte(俄语,意为 “联系“)的主要受众为俄语用户群,尽管该公司指出,希望用户与更广泛的受众联系,并与世界各地的互联网用户分享其 "独特的俄语内容"。
脸书的仇恨言论与人口统计现实
社媒巨头Facebook最近再次受到关注,因据称它将增长和利润置于用户和边缘化群体的安全之上。
由Facebook前雇员变为告密者的 Frances Haugen 提交给国会的所谓 "脸书文件”揭示,脸书的内容审核工作对某些非英语语言来说非常不足的,包括那些动荡地区和弱势群体中使用的语言。
美国有线电视新闻网(CNN)和一个由其他机构组成的联合体首次报道的文件,以及由MultiLingual分析的文件显示,由于缺乏精通阿拉伯语、普什图语和印地语的审核人员,这些方言的审核工作受到了阻碍。
《红楼梦》第一个荷兰文全译本即将出版
《红楼梦》问世大约二百七十年后,终于出现了第一个荷兰文全译本。
三位荷兰汉学家和翻译家林恪(Mark Leenhouts)、哥舒玺思(Anne Sytske Keijser)、马苏菲(Silvia Marijnissen)呕心沥血,用十三年时间,合力译出这部无与伦比的中国小说巨作。
荷文硬皮本《红楼梦》(De droom yan de rode kamer)厚达二千一百六十页,分四卷装订,将于11月16日由雅典娜神殿社(Athenacum)出版。阿姆斯特丹学术文化中心将为此书举办首发式。莱顿大学著名的亚洲图书馆也将为此推出视频节目“藏书沙龙”和《红楼梦》主题展览。
在荷译《红楼梦》上市前,林恪、哥舒玺思和马苏菲用中文接受了中华读书报的专访
迪士尼的亚洲本地化计划
本月早些时候,迪士尼宣布了一系列针对亚太地区(APAC)的新计划,其中包括将在整个地区发行近30部新作品。该公司最近在众多亚洲地区推出了(或将推出)其流媒体服务。
其中包括以韩国、日本、台湾、中国大陆、印度尼西亚和马来西亚的当地语言为 Disney Plus 制作的原创内容阵容。迪斯尼还宣布在澳大利亚推出一系列本地新内容。该娱乐公司于10月13日在东京举行的泛亚内容发布会上宣布了这一举措。
在被《Variety》问及为什么在不能作为广播公司或流媒体在中国大陆运营的情况下该公司仍为中国大陆规划了如此多的内容时,迪士尼亚太区总裁 Luke Kang 指出,迪士尼的内容在中国大陆仍有观众,而且在中国大陆制作的娱乐节目在整个东亚地区有广泛受众。
BLEND 报告显示多语言对电商网站的重要性
特拉维夫语言服务提供商BLEND最近针对互联网50家顶级电商网站(根据Similar Web的排名)的本地化指标进行了调查。
这份于10月26日发布的调查报告表明,具有广泛本地化的电商网站往往表现最好,因其能够从国外市场吸引大量流量。根据该报告,排名前50的电商网站中,有46%的网站以四种以上的不同语言提供服务,而其中16个网站20%或以上的流量来自国外。
RWS 2021 全年利润超市场预期
2021年9月26日,英国语言服务提供商(LSP)RWS 发布了截至2021年9月30日的年度交易更新和业绩公告
这家在伦敦上市的公司表示,收入预计将 "在市场预期范围内”(“within the range of market expectations”),调整后的税前利润将 "超过市场共识”(“ahead of market consensus”)。
据 RWS 汇编的分析师信息,全年收入预计在6.94-7.113亿英镑(9.57-9.8亿美元)之间,共识数字约为7亿英镑(9.65亿美元)。
冬奥术语平台V3版交付北京冬奥组委
据北京语言大学语言资源高精尖创新中心消息,2021年10月27日下午,在北京冬奥会倒计时100天之际,《冬奥会体育项目名词》发布暨冬奥术语平台V3版交付仪式在北京冬奥组委办公区举行。这是继2019年12月11日冬奥术语平台V2版交付冬奥组委使用以来,项目组研发的升级版本和书面呈现本《冬奥会体育项目名词》再次交付北京冬奥组委。
“面向冬奥会的跨语言术语库建设及应用开发”项目(简称“冬奥术语库”项目)由北京语言大学刘和平教授主持,成立了包括11位来自中国、美国、韩国、日本、俄罗斯、加拿大等国家的资深术语专家、翻译专家、奥运语言服务专家在内的项目专家组。最新V3版术语库共有8种语言,包括中文术语27022条,对应的英文术语30015条、法文术语19166条、日文术语12388条、俄文术语16111条、韩文术语11135条、德文术语9539条,西班牙文术语7100条,共计13.2万条;其中,核心竞赛术语7100条,8个语种完全对齐,覆盖了北京冬奥会7大项109小项的所有项目及其相关名称。
本次交付的V3版不仅为北京冬奥会的口笔译人员、志愿者、运动员、裁判员、新闻媒体工作人员提供服务,也将面向公众开放注册。冬奥术语平台查询网站为 owgt.blcu.edu.cn
Sixth Tone 首届英文非虚构写作大赛启动
2021年10月27日,澎湃新闻旗下的中国首家全数字英文新媒体第六声(Sixth Tone)面向全球启动首届英文非虚构写作大赛(Sixth Tone China Writing Contest)。
本届大赛邀请到来自国内外文学、学术及媒体界的八位重量级终审评委,他们分别是:长期报道中国的美国《纽约客》记者Peter Hessler(何伟);德国马克斯·普朗克社会人类学研究所所长项飙;纪录片导演及前战地记者周轶君;美国哥伦比亚大学新闻学院教授及资深国际新闻记者Howard W. French(傅好文);英国美食作家Fuchsia Dunlop(扶霞·邓洛普);《单读》主编吴琦;双语小说及非虚构作者钱佳楠;关注中国非虚构写作的荷兰莱顿大学学者Tabitha Speelman(施云涵)。八位评委将基于文章内容、写作质量和公共价值进行评价,最终决选出特等奖一名,一、二、三等奖共6名,及读者人气奖一名,奖金总计超12万元。
首届大赛主题为“世代”(Generations)。文章可以通过个人故導、家族记事、新闻特稿、调查研究等形式呈现,亦可以是跨越不同世代共同写作的故事。参赛者可直接用英文写作,或将中文稿件转化为英文提交。投稿期限至2022年4月30日截止。大赛详细细则可参见Sixth Tone官网。
荷兰语言工作者再次罢工维权
2021年10月26日,荷兰议会将对一项议案进行表决,该议案建议提高属于“宣誓译员登记册”(Rbtv)的笔译员和口译员报酬。整个十月,荷兰语言工作者参与了大规模的行动。
早在2020年10月,这个维护荷兰语言工作者利益的计划便引起了 Slator 的注意。该团体于2020年12月正式启动,而在此之前,罢工抗议活动已达到高潮
据荷兰媒体报道,荷兰的语言工作者再次罢工,要求更好的工资待遇。但名为“注册译员协会”(Orde van Registertolken en -vertalers 或 ORT&V)的团体表示,它实际是在为两项权利斗争:更公平的合同条件谈判权,以及给予 ”资格较差 “口译员的工作权。
《孟子》首次从中文译成波斯语并出版发行
近日,由伊朗凤凰出版社、五洲传播出版传媒有限公司出版的波斯文版《孟子》正式出版发行,这是首次直接从中文翻译成波斯语的儒家经典《孟子》。
据西南大学伊朗研究中心外籍专家、西南大学历史文化学院讲师 Ehsan Doostmohammad 介绍,目前波斯语的中国儒家经典图书,绝大部分是从英语版、法语版等其他语种儒家经典翻译成波斯语,这次出版的波斯文版《孟子》译注是他通过参考上海古籍出版社、中华书局出版的《孟子》,首次直接从中文翻译成波斯文。
Ehsan Doostmohammad(艾森),“汉学青年学者研习营2021”营员。长期从事中国传统医学和中国文化研究和翻译,先后翻译出版了《习近平用典》(负责翻译古文及部分校对)、《新型冠状病毒肺炎公众防护手册》、《四书五经的名言》、《濒湖脉学》、《舌诊》、《中药学》、《中医内科学》、《慈悲》、《中华智慧:中国经典名言名句集萃》、《大学》《中庸》《弟子规》合集以及莫言的短篇小说《初恋》等作品。本次出版的《孟子》译注被列入2019年经典中国国际出版工程项目。(来源
神经配音者:字节跳动探索自动配音
本地化是Netflix在全球取得成功的关键——比如最近现象级的韩国电视剧《鱿鱼游戏》,Netflix正是通过字幕或配音向许多英语使用者介绍他们可能永远不会看到的非英语电视剧和电影而引人注目。
如今,TikTok 的母公司 ByteDance 也加入了这一赛道。2021年10月的一篇论文《Neural Dubber: Dubbing for Silent Videos According to Scripts》(神经配音者:根据脚本为无声视频配音),探索合成的人类语音是否能接近 "专业演员的配音能力"。
除了 ByteDance 的 Qiao TianYuping WangYuxuan Wang 外,这项研究的贡献者还包括 Chenxu Hu(清华大学)、Tingle Li(上海启智研究所)和 Hang Zhao(隶属于清华大学和上海启智研究所)。
欧洲翻译论坛 2021 即将开幕
欧洲翻译论坛(Translating Europe Forum 2021)将于2021年11月3日开幕,今年的论坛将再次采用线上模式。持续时间:2021年11月3日16时-5日16时(布鲁塞尔时间)。
本次论坛将涵盖以下主题:翻译行业合作最佳实践、翻译项目中团队合作的挑战、翻译工作流程的自动化与实现、技术如何支持和促进协作等。
论坛活动目前已开放线上注册。注册需有欧盟登录账号。如果没有,只需按照注册链接中的步骤进行注册。论坛语言为英文,活动免费,适合语言工作者及学生等群体参加。详细的活动议程可参见欧盟委员会官网。
华春莹升任外交部长助理分管翻译等工作
中国外交部官网显示,华春莹升任中国外交部部长助理,分管新闻、礼宾以及翻译工作。
1988年,华春莹曾以淮阴县第一名成绩考上南京大学英语系,大学时期的外号叫“迎春花”(「华春莹」倒过来读的谐音)。1992年毕业于南京大学外国语学院英语系。
脑瘫译者胡婧发公开信质疑 CATTI
10月22日,重度脑瘫译者胡婧在其公众号上发表致人社部和翻译院的一封公开信,公开质疑CATTI 评分流程。
今年6月,胡婧参加了 CATTI 二级笔译考试。8月12日,成绩公布。信心满满的胡登录人考网站,却看到了令其难以置信的分数:综合79、实务51。为了查明原因,胡按人社部的规定向相关部门提交了实务科目成绩复核申请。根据规定,综合科目属于客观题,不准许重新计分,实务的主观题只能复查计算机记录的成绩,不准许调阅试题或重新阅卷。两个多月之后,胡最终被告知成绩复核无误。
胡于22号在其公众号上公开质问:“凭什么在没有对外公布分数线、国家明文规定60分为及格线的情况下随意扣除考生的分数?凭什么剥夺考生调阅试题和申请重新阅卷的权利?凭什么践踏考生作为中国合法公民的知情权?凭什么玷污翻译资格证上那枚庄严的国徽?”
胡婧,1984年11月出生于新疆乌鲁木齐,3个月时得了一场大病,6个月时被诊断为重度脑瘫。5岁依靠录音机学会拼音,10岁学会站立,12岁独立行走,16岁自学英语,19岁学习翻译,在双手失控的情况下,先后用下巴颏和脚趾头打字,翻译、审校了上百万字的资料,出版了6部译著。2005年,21岁的胡婧正式走上职业翻译道路,开始获得收入;2008年,她注册了一家名为“译渊文化服务部”的个体工作室;2011年,她荣获了第23届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英组优秀奖;2016年,她考取了英国皇家特许语言家学会 Diploma in Translation 高级翻译文凭,并获中国区最佳考生奖;2019年,她创办微信公众号“PEA中英双语历史文化趣谈”。
往期阅读:
「翻译动态」(fanyi.news)是一个旨在为译者、翻译行业从业者以及翻译爱好者提供中外网翻译行业资讯的站点,内容形式为短篇编译(包含丰富的超链),内容定位:即时、专注、有用、有趣。你可以访问官网,也可以使用 RSS 或 Telegram Channel 订阅更新。
Did you enjoy this issue? Yes No
翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news

全球翻译行业观察

In order to unsubscribe, click here.
If you were forwarded this newsletter and you like it, you can subscribe here.
Created with Revue by Twitter.