全球翻译动态 | fanyi.news - Issue #19

#19・
23

issues

Subscribe to our newsletter

By subscribing, you agree with Revue’s Terms of Service and Privacy Policy and understand that 翻译动态 | fanyi.news will receive your email address.

翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news
这是翻译动态(fanyi.news)的第19期推送。

本期目录:
  • IAPTI 背书 ATRAE 反对译后编辑
  • 曾在阿富汗帮助美国的译员如今在美国帮助难民
  • 第十七届中国机器翻译大会在西宁举行
  • 《鱿鱼游戏》中的字幕翻译问题
  • 研究未发现 MT 质量对 MTPE 速度影响
  • 芬兰为4100万美元口译合同寻求供应商
  • Youtube 将增加若干新的音频和字幕功能
  • Microsoft Translator 支持语言超过100种
  • 萨利-鲁尼拒绝出版新小说的希伯来语译本引争议
  • 印度社媒应用倡导多语言主义
  • 哈佛大学中文项目将迁往台湾
  • 讣告:华东师范大学德语系主任宋健飞病逝
  • 曾帮助解救拜登的阿富汗翻译安全撤离该国
IAPTI 背书 ATRAE 反对译后编辑
西班牙视听翻译和改编协会(ATRAE)坚持反对后期编辑(post-editing)的立场,敦促主要视听平台消除这种做法。国际专业笔译和口译员协会(IAPTI)赞同 ATRAE 的声明,并将其翻译成英文,以呼吁国际笔译和口译界。
以下为英文声明的部分编译:
当我们得知《鱿鱼游戏》(Squid Game)这个在Netflix上观看量最多的剧集有数百条评论提到其翻译质量时,我们感到震惊和目瞪口呆,该剧字幕使用了机器翻译译后编辑。
作为译者,我们完全无法理解该剧集以及其他视听作品怎么可以交给翻译算法,这种方法只会导致缺陷,这些缺陷随后又必须由只收取微薄费用的语言专业人员来纠正。
讨论正酣的当下,Netflix正在提高其订阅费用,他们在翻译作品时以这种方式削减开支,却以更高的价格出售更低质量的内容给客户,以赚取高额利润,这样的做法令人震惊。
ATRAE敦促包括Netflix在内的发行商与他们的供应商沟通,相信人工译员的专业知识,停止使用译后编辑。译员的作品是匹配观众付费应得质量的唯一途径。否则,糟糕即是唯一结果,这也将不可避免地损害他们的声誉、客户群和收入。换句话说,日益严峻的缺陷服务也在损害翻译行业,这是饮鸩止渴。
我们也鼓励Netflix(和其他发行商)的付费订户,要让这些公司知道客户对劣质翻译的不满——无论是通过公开方式(如社媒等),还是通过Netflix帐户中 “报告问题"的方式。
曾在阿富汗帮助美国的译员如今在美国帮助难民
Elyas Ibrahimi 曾冒着生命危险在阿富汗为美军做翻译。如今,在7000英里之外的新泽西州的迪克斯堡陆军基地(Fort Dix Army base),作为难民他再次为军方提供翻译服务。”
Ibrahimi 说:"我来这里的第一天,就告诉保安人员,我可以在这里做翻译,我不需要任何回报,我只想帮助你们。" 他主动提醒军方注意潜在的安全威胁,比如那些他认为可能逃过初步审查程序的难民"。
他说:"这里的很多人甚至没有审核文件,他们只是带着一个身份证就来到这里,所以这类人可能有些危险。他们可能是任何身份。" 不过联邦官员坚持认为,进入基地的审查十分严格,由情报、执法和反恐官员进行数据库生物识别和生物统计筛选。这可以防止在海外军事基地被标记的阿富汗人进入该国。
与此同时,无法逃离的阿富汗人民正在遭受苦难。Ibrahimi 说,塔利班追捕并杀害了他的表弟,他是国家安全局的一名情报官员。对于成功抵达美国的阿富汗人来说,基地提供了一个新的、缓慢的开始。
Ibrahimi 住在一个有高低床的房间里。其他人被安置在大帐篷里,以容纳基地里的9000多人。Ibrahimi 的计划是带他的家人搬到西部,开始新的生活。"我想继续接受教育,"他说。"我需要学习。之后,我必须找一份工作来养活自己。"
10月8日至10月10日,由中国中文信息学会主办、青海师范大学和藏语智能信息处理及应用国家重点实验室承办的第十七届全国机器翻译大会(The 17th China Conference on Machine Translation, CCMT 2021)在青海西宁举行。
CCMT旨在为国内外机器翻译界同行提供学术交流平台,针对机器翻译的理论方法、应用技术和评测活动等若干关键问题进行深入研讨,已连续成功召开了十六届。本届会议主要围绕多语言多引擎机器翻译、低资源跨语言机器翻译、预训练模型与机器翻译、语音翻译等主题展开研讨。(来源
第十七届中国机器翻译大会在西宁举行
10月8日至10月10日,由中国中文信息学会主办、青海师范大学和藏语智能信息处理及应用国家重点实验室承办的第十七届全国机器翻译大会(The 17th China Conference on Machine Translation, CCMT 2021)在青海西宁举行。
CCMT旨在为国内外机器翻译界同行提供学术交流平台,针对机器翻译的理论方法、应用技术和评测活动等若干关键问题进行深入研讨,已连续召开了十六届。本届会议主要围绕多语言多引擎机器翻译、低资源跨语言机器翻译、预训练模型与机器翻译、语音翻译等主题展开研讨。
《鱿鱼游戏》中的字幕翻译问题
鱿鱼游戏》是网飞(Netflix)有史以来最受欢迎的剧集之一,但这并不意味着它没有争议。随着该剧的走红,它已经被翻译成多种语言。然而一些精通英语和韩语的观众却对该剧的英文翻译感到失望,认为翻译没有准确表达演员的真实意思。
韩裔美籍喜剧演员 Youngmi Mayer 上周发推特称,该剧的英文翻译改变了原台词的意思。她写道:“我看了英文字幕版的《鱿鱼游戏》,如果你不懂韩语,你看到的就不是原汁原味的《鱿鱼游戏》。英文翻译太糟糕了。对白写得很好,翻译却完全没有体现。”她同时分享了一段视频,列举了该剧英文译制版中一些翻译不准确的隐藏字幕
但也有网友指出,配音版本中的隐藏字幕(即这部剧的英文配音版中使用的字幕形式,台词被修改为与演员说话时的口型同步)和字幕版本中的英语字幕的翻译是不同的。
这两者有什么区别呢?
英文隐藏字幕是专门为有听力障碍或失聪的人准备的。"根据美国全国聋人协会的说法,“字幕不仅显示文字,作为口头对话或叙述的文本等同物,而且还包括说话人的识别、声音效果和音乐描述。”
基本上,英文字幕和英文隐藏字幕之间的区别是,隐藏字幕设置提供声音描述,如喘息声,并提示谁在说话。它们通常是自动生成的,根据一位观众的说法,在《鱿鱼游戏》的案例中,它们更接近英文配音而不是英文字幕。
研究未发现 MT 质量对 MTPE 速度影响
随着主要语言对的机器翻译(MT)质量的提高,MT已经从象牙塔中走入现实,成为行业标准。对于一些语言服务提供商(LSPs)来说,在特定项目类型和主题上采用MT已不费吹灰之力。
过去研究表明,让人工后期编辑打磨MT文本比纯人工翻译更有效率——既节省时间又节省成本。但Memsource和布拉格查尔斯大学的新研究发现,MT质量和人类生产力之间的关系十分复杂。
据2021年9月关注领先MT模型的论文《神经机器翻译质量和译后编辑表现》(Neural Machine Translation Quality and Post-Editing Performance),30名专业英译捷译员和译审对13个MT引擎的输出进行了两个阶段的工作——后期编辑和审校。该实验还包括一个 “没有翻译的变量(原文)和一个预先存在的参考译文(参考)"。
MT引擎包含两个商用模型(谷歌和微软)以及LINDAT,一个由查尔斯大学开发的可用于非商业目的文档级系统。
参与者使用Memsource作为翻译生产力(又称CAT)工具进行后期编辑和审查。CAT工具测量每个阶段的编辑和思考时间(即编辑之间的时间)。研究人员评估语言工作者的后期编辑时间和最终文本质量。
论文作者Tamchyna告诉Slator,他从这项研究中得到的主要收获是——译后编辑效率和MT质量之间关系复杂。
研究结果表明,专业译员和审校人员 "明显倾向于使用甚至不精确的TM(翻译记忆库)匹配(85-94%),而非MT(机器翻译)输出。这印证了译后编辑比使用TM更费力的普遍观点"。
他们的结论:"目前对行业的建议是,人们不应期待MT的小改进(使用自动指标衡量)会明显降低后期编辑时间,或明显提高后期编辑质量。”
芬兰为4100万美元口译合同寻求供应商
芬兰万塔、赫尔辛基和凯拉瓦等城市以及赫尔辛基、乌西马的医院区正联合寻找口译供应商。他们在2021年9月下旬启动了价值高达3560万欧元(4110万美元)的招标
这个大型招标分为两个标段——第一个标段包括现场口译和 “特殊群体口译";第二个标段为远程口译。(来源
Youtube 将增加若干新的音频和字幕功能
谷歌上周宣布,它将为 Youtube 的隐藏字幕(Closed Captioning,简称CC)和字幕增加一系列新功能,包括为英语流媒体内容提供更方便的实时字幕系统。
虽然 Youtube 上的实时字幕已经上线了一段时间,但以前只对订阅者超过1000人的流媒体开放。谷歌还表示,它计划为所有用户提供英文自动实时字幕,并在接下来几个月为另外12种语言推出自动字幕功能。(来源
Microsoft Translator 支持语言超过100种
微软 Azure AI 平台背后的团队最近宣布,该公司的机器翻译(MT)系统 Microsoft Translator 现在能够翻译超过100种不同语言的文本。
10月11日,该公司宣布为该程序增加了12种新的语言和方言,如吉尔吉斯语、蒙古语(西里尔语和传统文字)、巴什基尔语和藏语。这些语言的新增使该平台可翻译的语言数量超过了100种,这也使得 Microsoft Translator 成为少数达到这一里程碑的MT系统之一。
萨利-鲁尼拒绝出版新小说的希伯来语译本引争议
本周早些时候,爱尔兰小说家萨利-鲁尼对最近拒绝出售其最新小说《美丽的世界,你在哪里》(Beautiful World, Where Are You)的希伯来文翻译权的解释引发了争议。
9月下旬,以色列出版物mako报道,鲁尼不允许该小说以希伯来语出版。鲁尼在10月12日解释了她的决定,并明确指出,虽然她对小说翻译成希伯来语持开放态度,但对小说由总部设在以色列的出版社翻译感到不舒服。不过,她对由非以色列出版社制作希伯来语译本持开放态度——她声称自己的决定完全源于她对“抵制、撤资和制裁”(BDS)运动的坚持,该运动鼓励其支持者避免与以色列公司做生意。
印度社媒应用倡导多语言主义
据设在印度的英语新闻机构Republic TV最近的一份报告,2019年底推出的印度微博社交媒体平台Koo宣布,目前正在寻求 "在不久的将来 "扩大该社交网络的语言选项。
Koo已经迅速将自己定位为多语言通信和社交媒体的领导者。该平台旨在体现印度的语言多样性,印度拥有23种官方语言和几十种其他地区语言。目前,除英语外,Koo还允许用户用印度次大陆的八种本地语言发布信息;同时,用户可以选择他们希望在自己的feed上看到的语言。该公司希望在不久的将来将印度本土语言的数量增加到25种。
哈佛大学中文项目将迁往台湾
据《纽约时报》中文网报道,在美中学术和文化交流普遍降温之际,哈佛大学将把一个广受欢迎的中文语言项目从北京搬到台北。
该项目主任刘力嘉(Jennifer L. Liu)对《哈佛深红报》(The Harvard Crimson)说,这样做是因为他们注意到中方合作单位北京语言大学态度不友善。
刘力嘉提供给哈佛大学学生刊物《哈佛深红报》(The Harvard Crimson)的说法,该语言项目在确保北京语言大学提供所需的教室和宿舍方面遇到了困难。她还说,2019年,北京语言大学通知该项目,不能再举办庆祝7月4日美国国庆的年度聚会,学生和教职员工通常会在聚会上吃披萨,唱美国国歌。
记者联系刘力嘉请求置评时,她让记者去找哈佛大学发言人皮埃尔。记者周二通过电话联系到的一名北京语言大学员工拒绝置评。
讣告:华东师范大学德语系主任宋健飞病逝
据华东师范大学外语学院消息,华东师范大学外语学院德语系主任、上海翻译家协会理事宋健飞教授于2021年10月12日19时46分,在上海同济大学附属东方医院病逝,享年64岁。
宋健飞教授,1957年9月13日出生于江苏南京,1984年转业到四川外语学院,1994年至1998年外派在中国驻德使馆教育处工作,回国后调入同济大学。2011年11月到华东师范大学外语学院工作,2012年3月起任德语系主任至今。
曾帮助解救拜登的阿富汗翻译安全撤离该国
2008年,一场暴风雪导致载着拜登和其他美国议员的军用直升机降落在一个积雪覆盖的山谷,面临遭到伏击的危险。
阿曼·哈利利(Aman Khalili)当时是美国政府的阿富汗雇员之一,他开车将这批人送到了安全地带。
自去年8月,他一直在寻求帮助,克服签证问题,离开阿富汗。美国今年夏天混乱撤军后,哈利利呼吁拜登拯救他、他的妻子和五个孩子。“我信任他,”他告诉CNN。“我相信他什么都能做。”
9月被问及哈利利的情况时,白宫新闻秘书帕莎琪(Jen Psaki)感谢他“帮助我最喜欢的一些人摆脱了暴风雪,以及她所做的所有工作”,并表示美国“致力于”撤离盟友。
周一(10月11日),美国国务院的一名代表告诉BBC,哈利利和他的家人已经“安全离开阿富汗,随后开始从巴基斯坦继续行进”。
目前,还不清楚哈利利是否获得了这一签证,或者他是否正在前往美国。(来源
往期阅读:
「翻译动态」(fanyi.news)是一个旨在为译者、翻译行业从业者以及翻译爱好者提供中外网翻译行业资讯的站点,内容形式为短篇编译(包含丰富的超链),内容定位:即时、专注、有用、有趣。你可以访问官网,也可以使用 RSS 或 Telegram Channel 订阅更新。
Did you enjoy this issue? Yes No
翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news

全球翻译行业观察

In order to unsubscribe, click here.
If you were forwarded this newsletter and you like it, you can subscribe here.
Created with Revue by Twitter.