全球翻译动态 | fanyi.news - Issue #18

#18・
23

issues

Subscribe to our newsletter

By subscribing, you agree with Revue’s Terms of Service and Privacy Policy and understand that 翻译动态 | fanyi.news will receive your email address.

翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news
这是翻译动态(fanyi.news)的第18期推送。

本期目录:
  • 英国驻喀布尔大使馆阿富汗译员惨遭塔利班毒打
  • 孔子学院全球门户网站上线
  • 上外“语料库应用与研究网”正式上线
  • 第三届“普希金翻译大赛”正式启动
  • Interprefy 发布多语种实时字幕功能
  • Intento 发布 2021 机器翻译现状报告
  • 世界正在经历巨大的“韩流”
  • 新西兰举国欢庆斐济语周
  • TransPerfect 的 GlobalLink 荣登 G2 Grid 报告
  • 微软图灵模型领跑 Google NLP 排行榜
  • 儿童语音识别技术取得突破
  • 阿富汗难民危机中的语言翻译危机
  • KUDO 于国际手语日发布 Language Access 平台
  • Facebook AI 的语音翻译模型仍饱受质疑
  • 生命科学 LSP Conversis 收购竞争对手 Zebra
  • 十月份语言行业就业趋势继续向好
  • 讣告:瑞典汉学家林西莉(Cecilia Lindqvist)去世
  • 第27届ProZ翻译大赛译文提交通道即将关闭
  • 男子靠谷歌翻译娶印尼妻却终遭抛弃
  • 朝鲜研发出七语种人工智能翻译器
  • 台裔美籍女生抗议推文中的台湾语言政治
  • 大卫·弗格森荣获中国政府友谊奖
  • 福布斯:如何成为一名译者?
  • 美国文学翻译协会宣布2021年国家翻译奖诗歌和散文入围名单
  • 译者在国际翻译日发起#TranslatorsOnTheCover 签名活动
  • Keywords Studios 宣布任命新的 CEO
  • 机器翻译中的碳排放研究
  • 国务院印发《中国儿童发展纲要(2021-2030年)》
  • 灾难新闻中的手语翻译
  • 川普秘书新书揭普京的翻译美人计
  • Google Meet 开始测试即时字幕翻译
  • 讣告:德语文学研究者及译者叶廷芳逝世
  • 百度翻译获北京市科技进步一等奖
英国驻喀布尔大使馆阿富汗译员惨遭塔利班毒打
在一次令人震惊的英国国防部安全事故(详见往期报道《250名阿富汗译员信息被英国国防部泄露》)之后,英国留在喀布尔的翻译人员被塔利班追捕。
这就是塔利班对为英国工作的阿富汗人实行 “大赦 "的令人震惊的现实(编者按:BBC报道《Taliban carrying out door-to-door manhunt》)。艾哈迈德的肩膀、背部和臀部布满了被钢缆和枪托击打的瘀伤。
照片由《每日邮报》于周一拍摄,十天前,他在家中遭到了袭击,当时他的家人也都在。
艾哈迈德的 "罪行 "便是为英国驻喀布尔大使馆担任翻译。更不幸的是,在上个月该国混乱的撤离行动中,他是被英国政府莫名其妙抛弃的人之一。
孔子学院全球门户网站上线
2021年9月28日是孔子2572年诞辰。据光明日报客户端消息,9月27日,以“致敬历史,开启未来”为主题的“孔子学院日”活动在京举办。75位在孔子学院任职超过10年的中外方院长获颁“孔子学院院长纪念奖章”,孔子学院全球门户网站www.ci.cn同日上线。
该网站由中国国际中文教育基金会筹建,将致力于加强全球孔子学院间的协同,提供更加开放、便捷、高效的服务,协助中外方合作机构更好地发挥主体作用,促进孔子学院可持续高质量发展。
上外“语料库应用与研究网”正式上线
近年来,语料库在人文社会科学之中的应用愈来愈广泛,为进一步推动语料库应用与研究,上海外国语大学语料库研究院胡开宝教授领衔的语料库研究团队研发了“语料库应用与研究网”。网站集语料库资讯、语料库知识、语料库工具、研究文献以及语料分享等为一体,旨在促进语料库相关知识、内容的共享。
“语料库应用与研究网”链接为http://cascorpus.com,建议PC端浏览使用,免费开放,注册并通过审核后,可以浏览、查询语料库相关知识。
第三届“普希金翻译大赛”正式启动
经陕西省翻译协会俄语委员会商议决定,第三届“普希金翻译大赛”正式启动。本次大赛由陕西省翻译协会俄语委员会联合陕西省高等学校大学俄语教学研究会和陕西师范大学俄语中心共同举办。“普希金翻译大赛”每两年举办一次,迄今已举办两届(2016年、2018年)。受到疫情影响,原定于2020年举办的第三届“普希金翻译大赛”推迟至今年举行。
大赛定于2021年09月30日至12月15日举行,竞赛分为“俄译汉”和“汉译俄”两个部分。详细的赛事信息可参考陕西省翻译协会的这篇推送
Interprefy 发布多语种实时字幕功能
远程同声传译技术(RSI)和服务供应商 Interprefy 今天宣布为多语种会议提供新的现场字幕,支持有听力障碍的与会者以及那些喜欢通过视觉获取内容的人。
Interprefy Captions 标志着该公司在使全球会议和活动空间更具包容性和可及性使命中的又一个里程碑。作为对 Interprefy 手语产品的补充,Interprefy Captions 支持31种语言,包括世界上最常用的语言和其他语言。
Interprefy Captions 是一种视觉辅助工具,让用户通过翻译的字幕来跟随讲话者——专业会议口译员的实时口译通过AI驱动的自动语音识别(ASR)技术转录成现场字幕。
Intento 发布 2021 机器翻译现状报告
Intento 日前发布2021年机器翻译现状报告(2021 State of Machine Translation Report),报告中用于 MT 测试的高质量、特定领域的语言数据集由与 Intento 合作的 TAUS 提供。
通过这份报告(下载),人工智能集成平台Intento为MT领域工作者和周边的人提供了对当前供应商的深入分析以及成功利用其产品的最佳策略。该报告基于TAUS提供的数据集测试——作为一个语言数据网络,TAUS提供最大的行业共享数据库,在语言工程方面有着深厚的专业知识,并拥有一个全球性的人类语言项目工作者网络。
世界正在经历巨大的“韩流”
根据《牛津英语词典》(OED)编辑们的说法,我们目前正在经历巨大的“韩流” ——从鱿鱼游戏的巨大人气到 BTS 和 Blackpink 等 K-Pop 组合在全球排行榜上霸榜,很明显,韩国的流行文化在韩国以外的许多地方都极受欢迎。伴随着丰富的文化和艺术出口的是:大量新词汇涌入英语。
“我们正在吹着‘韩流’,这不仅可以从电影、音乐或时尚中感受到,也可以从我们的语言中感受到——OED最新收录的一些源自韩语的单词和短语即是证明,“OED在最近的一篇博文中写道:“K-pop、K-drama、K-beauty、K-food、K-style——如今,随着韩国的流行文化在国际上的知名度不断提高,一切似乎都被冠以K-的前缀。”
新西兰举国欢庆斐济语周
10月3日标志着新西兰斐济语周的开始,这是今年全国庆祝的九个太平洋语言周的第七个。今年太平洋语言周的主题是语言作为个人或文化整体福祉贡献因素的重要性。
据新西兰广播电台(RNZ)的报道,新西兰太平洋民族部长 Aupito William Sio 称:“衡量福祉的标准包括生活满意度、财务、健康、住房、人权和人际关系,对于我们太平洋社区来说,文化认同以及对语言、价值观和信仰的了解和福祉息息相关。”(来源
TransPerfect 的 GlobalLink 荣登 G2 Grid 报告
全球最大的商业语言和技术解决方案供应商 TransPerfect 今天宣布,其 GlobalLink® 技术在2021年夏季G2 Grid®报告中被评为本地化领导者,同时还被评为翻译管理类别中的 "最易开展业务“品牌。
G2 Grid报告每季度发布一次,根据用户评价、客户满意度和市场影响力进行软件排名。客户称赞GlobalLink技术能够为企业提供规模和灵活性,在任何平台上无缝创建、发布和管理多语言内容。来自G2社区的积极反馈使TransPerfect和GlobalLink被公认为本地化的领导者。
G2是最大的P2P软件评论平台之一,每年有6000万软件购买者,有超过130万条用户评论,涉及10万多家软件和服务公司。(来源
微软图灵模型领跑 Google NLP 排行榜
在谷歌的多语言编码器跨语言转移评估(XTREME)公共排行榜上,微软开发的一个语言展示模型已经跻身世界最佳行列。XTREME由一套用于开发语言展示模型的基准组成,重点是在自然语言处理(NLP)和机器学习中相对代表性不足的语言。
"我们很高兴地宣布,凭借我们最新的图灵通用语言展示模型(T-ULRv5),微软创建的模型再次成为最先进的模型,并在谷歌XTREME公共排行榜上名列前茅,"微软副总裁兼工程师Saurabh Tiwary在与他的同事 Lidong Zhou(该公司的一位杰出科学家)共同撰写的一篇博文中写道。
微软的T-ULRv5模型是由微软内部的两个团队开发的:微软图灵团队和微软研究团队。
儿童语音识别技术取得突破
相信每个曾经使用过Siri或者其他虚拟助理应用程序的人对语音识别技术的重要性都有深刻体会。
自20世纪80年代和90年代推出第一代具有实际应用的语音识别产品以来,该项技术已经取得长足进步。但在这些年的发展中,有一个关键性的疏忽——语音识别软件一直很难识别儿童的语音,尤其是与成人语音识别的能力相比。
TechCrunch最近发表的一篇文章中,Scholastic前教育总裁Margery Mayer阐述了语音识别技术的一些最新进展,这些进展使得系统最终能够识别和理解儿童产生的语音。Mayer认为,这项技术仍有很大的增长空间,但它的潜在应用可能会给软件开发人员和教育工作者带来福音。
阿富汗难民危机中的语言翻译危机
向美国各地的阿富汗难民提供援助的组织正在努力满足最近涌入美国的阿富汗难民对语言服务的需求。
专家估计,自美国从阿富汗战争中撤出后,未来几周将有5万——也许更多——难民从阿富汗进入美国。随着越来越多的阿富汗难民在美国寻求安全庇护,这给援助他们的组织带来了挑战,因为对熟悉阿富汗两种主要语言——普什图语达里语的笔译和口译人员的需求大大增加,但这两种语言在美国的使用者都很少。
KUDO 于国际手语日发布 Language Access 平台
纽约多语言 SaaS 公司 KUDO 宣布推出新的KUDO Language Access 平台,为会议和其他虚拟或混合活动提供按需远程口译服务。
Language Access是一个酝酿了大约五个月的项目,利用该公司超过10,000名口译员的网络,提供近150种语言的服务。
KUDO联合创始人兼首席执行官 Fardad Zabetian 说:"开发Language Access的目的是为了增加可及性和包容性,这是KUDO打破语言障碍使命的一部分。
Language Access的发布日期是9月23日,这一天也是联合国的国际手语日
Facebook AI 的语音翻译模型仍饱受质疑
语音翻译(S2ST)正在成为语言行业的一个热门词汇,S2ST完全绕过了转录音频和翻译转录文本的步骤,使其成为一个更直接的过程。S2ST的一个主要参与者便是谷歌,据报道,其2021年6月改版的Translatotron 2的表现优于其2019年的前身。
尽管如此,STT(语音转文本)仍有其市场份额和支持者,甚至在探索S2ST的公司中也是如此。2021年9月,视频会议平台Zoom公布了为通话提供实时、多语言转录和翻译的计划。
如今,自称为 "AI社区 "的Hugging Face——一家主要依靠志愿者来实验数据集和机器学习模型的软件公司——宣布发布与Facebook AI合作创建的最先进的语音翻译模型。这些模型建立在之前合作的另一个基础模型Wav2Vec 2.0的基础上,该模型于2020年12月推出,自2021年9月初以来下载超过29000次。
Hugging Face最初的推文链接到的模型——自2021年9月以来被下载了801次——该模型允许用户将英语语音转换成德语文本。然而,Facebook AI在其公告中表示,语音转文字模型还可以将英语翻译成阿拉伯语、加泰罗尼亚语和土耳其语;并链接到这四个模型。
但批评者迅速就指出了模型的缺点以及他们的怀疑。其中一人表示,模型“令人兴奋,但是距离阿拉伯语的高质量翻译还有很长的路要走。比如,提供的第二个en-ar示例明显不对”。
另一条充满讽刺意味的推文质问Facebook,“真的有进步了吗?”并附了一条2017年丑闻事件的报道链接,在该事件中,Facebook的错误机译曾导致一名无辜男子被捕。
生命科学 LSP Conversis 收购竞争对手 Zebra
语言服务提供商(LSP)Conversis 于2021年9月30日收购了其当地竞争对手 Zebra Translations,两家生命科学翻译专家因此在英国联手。
Conversis 成立于2003年,总部位于英国牛津郡。Conversis 首席执行官 Craig Harrison 拒绝透露Zebra的收购价格,他告诉Slator "Conversis和Conversis/Zebra 合并后的EBITDA(息税折旧摊销前利润)为20%以上",并拥有40名全职员工。
在担任了两年的常务董事之后,2020年6月,Harrison 从创始人 Gary Muddyman 手中接过 Conversis 的 CEO 职位。
十月份语言行业就业趋势继续向好
2021年10月,语言行业的招聘活动继续呈上升趋势。在8月获得10个点的攀升之后,Slator语言行业就业指数(LIJI)在9月又增加了3.8个点。
2021年10月的LIJI指数从2021年9月的161.51增长到165.33。该指数现在处于有史以来最高水平,超过了2021年9月的上一次高点,以及2019年7月和2020年3月新冠大流行前的峰值。
2021年至今,该指数共攀升了55个点;自2018年7月LIJI发布以来,该指数已攀升超过65个点。
讣告:瑞典汉学家林西莉(Cecilia Lindqvist)去世
据媒体报道,瑞典汉学家林西莉女士(Cecilia Lindqvist)于2021年9月27日去世,享年89岁。
1961年至1962年,林西莉来到北京大学读书求学,此后曾数十次到中国访问。1971年起,林西莉在瑞典任汉语教师,1978年后为瑞典电视台做有关中国语言的节目,其后,她耗时八年,写成了《汉字王国》一书,有英、法、德等十多种译本。林西莉不仅研究中国汉字,而且非常热爱中国的传统文化,她曾花了两年时间学习古琴,并用中文名林西莉著《古琴》,该书在2006年获得瑞典最高文学奖——奥古斯特文学奖。
2015年,她出版《另一个世界:瑞典汉学家林西莉眼中的中国1961-1962》,透过书写表达她对中国文化的热爱。东华大学历史学系副教授蒋竹山在推荐这本书时表示:如果你喜欢何伟的《寻路中国》,你一定不能错过这位以《汉字的故事》着称的瑞典汉学家林西莉的《另一个世界》。有人说她就是「六○年代的何伟」,但我觉得她更具有历史代表性。
第27届ProZ翻译大赛译文提交通道即将关闭
第27届ProZ翻译大赛已于2021年9月23日启动,今年的主题为"Stories about nature"。译文提交的截止日期为10月18日,随后将由ProZ网站用户投票决定
比赛的源文本ProZ.com会员挑选贡献,避免使用已出版的翻译文本,旨在提供有趣和具有挑战性的材料,使译者能够展示才华。
参赛作品必须是原创作品。禁止全部或部分重复使用或引用现有(如已出版)翻译作品,一旦发现,将取消资格。可与他人合作,但在提交作品时须注明此人作为合作伙伴。
这里是大赛的详细规则常见问题往期获奖者、以及往期大赛数据统计
男子靠谷歌翻译娶印尼妻却终遭抛弃
据《中国报》报道,一名土耳其男子阿末卡拉(44岁)3年前通过社交媒体,认识印尼廖内女子妮尔玛瓦蒂(39岁)。虽然彼此语言不通,但这并不是两人沟通的障碍。他们两人通过谷歌翻译聊天,谈情说爱。
2019年,阿末卡拉把妮尔玛瓦蒂,带到他位于土耳其的家乡代尼兹利市,举行简单的婚礼。婚礼举行后,两人仍使用谷歌翻译沟通。
然而在结婚4个月后,妮尔玛尔瓦蒂突然单方面斩断婚姻,返回印尼后,再也没回去土耳其,让深爱她的丈夫伤心欲绝。
心灰意冷的阿末卡拉,打算与妻子离婚,但是由于无法联络上妮尔玛瓦蒂,他离婚的意愿难以达成。
朝鲜研发出七语种人工智能翻译器
据朝鲜外宣媒体“今日朝鲜”3日报道,金日成综合大学信息科学部人工智能技术研究所日前研发出朝鲜式的机器翻译服务系统“龙马”,并将其广泛投入使用。
据悉,该翻译程序可实现与英文、中文、日文、俄文、德文、法文、西班牙文7个语种的互翻,其中英、中、日三种语言的翻译准确率基本可以达到翻译专家的水平,翻译速度为以往翻译程序的3倍,实用性大幅提升。(来源
台裔美籍女生抗议推文中的台湾语言政治
台裔美籍千禧一代女生@Catie Lilly在Twitter撰文,记录其在台湾北部带着外国口音说台语时经历过的尴尬时刻,及其为什么认为“中华民国”是一个剥夺人民母语的殖民“国家”。
她在推文中写道,北方的人对我磕碰的台语显然没有对其国语有耐心。她一开始磕碰,他们就会立马切换到国语,最后还是对其国语有外国口音感到极其失望。这个时候,她不得不为其讲台语找借口说"我还在练习,而且我有在上课,我很喜欢说台语","我最近和一个美国朋友在一起,他只会说英语和台语"(这是她在美国长大的社区,当然台湾不存在这样的群体)。
她提到了生活中的一些具体的时刻。
比如在出租车上: 出租车司机:"我们在学校说台语被罚款了。” 博主:"当台湾还是一个威权社会时吗?" 司机:"别这么说。那个词很难听。老师告诉我们不要说台语,我们一开始不听,所以他们用罚款来传达指令。你懂的,社会需要一种单一语言来实现统一。" 博主:"但那是你的母语。" 司机:"是的。但现在我已经说不好了,你说那个时期是专制的,我觉得这太苛刻了。"
另一个出租车司机: 出租车司机:"你在跟我讲台语?" 博主:"是的,可以吗?" 司机:"台语是一种听起来很难听的语言。" 博主:"你是说我的口音听起来很难听吗?" 司机:"是的,但这种语言听起来也不好听。学校也是这么教育的。"
在新台北的一家乡村咖啡店: 店主们:"我们在学校说台语被罚款了。" 博主:"我父母也被罚了。" 店主们:"那你们怎么学的?" 博主:"我们在美国的家里说。" 店主们:"我们从来没有想过学校会有台语课,你知道,社会在变化。"
在一个酒吧: 博主:"我的朋友只会说台语和英语,不会说国语。" 年轻的酒保:"我从不知道有这种人存在。" 博主:"我父母是亲民党,他们在戒严时期离开了台湾。" 酒保:"我是台南人,讲台语。不过在学校我学的是客家话。"
在一家商店: 工作人员:"你的国语还行。" 博主:"我上了很久的课,也上了台语课,现在在学习阅读。" 然后他们用台语说:"但是台语没有什么用。你只需要国语。而且我从来没有听说过有人用台语阅读或写作。”
这只是生活中一些稀松平常的时刻。在台北上了15个月的国语和台语课后。我知道仅上语言课程是不够的。人们需要用他们的母语进行科目教育。他们需要识字,而不仅仅是对话。
我的父母被剥夺了用他们的母语接受教育的权利。这也是在学校禁止一种语言的后果:造就大量的文盲,因此也鲜有台语出版物、书籍、帖子、字幕、短信、政府公告、表格、小册子。
有人告诉我,国民党殖民了台湾原住民,但没有殖民我们本省人,因为我们都是 “汉人"。我觉得这很难让人信服。语言抹杀——通过学校和从社会语言群体中大量聘用教师来实施——是典型的殖民化。
为了使台湾成为一个多语言的“国家”,教育系统必须提供更多的选择:更多的双语学校,无论学生的家庭背景如何,都可以用国语以外的语言提供学科材料。台湾的民主化在很大程度上是为了维持和平。
换种说法,由于需要安抚那些最想把台湾变成一个讲国语的中国的人的焦虑,台湾的民主受到种种限制。台湾的民主何时才能完成?除非有朝一日,我们有学校用每种台湾语言教学。
台湾的民主何时才能完成?除非有更多的学校提供台湾(多)语言的课程,而非在学校里树立独裁者们的雕像。除非你能在任何大学里用台语、客家语和原住民语言学习宗教、历史、政治和数学课程。
或者等到 "台湾(多)语言是造就分裂 "这一观点最终被消灭,等到多语言的权利优先于那些试图把台湾变成中国的人的感受。所以不是今天,不是明天,但希望不是永远。
非常感激大家对这个话题的回应。睡前再说一句,多语制不仅涉及过渡时期的正义和非殖民化。如果台湾想在中国以外的地区实现全球化,那么台湾的每一个角落都不能再使用单一的国语了。
我应该补充一句,说台语也会激发快乐的!在这里邂逅的许多人都很高兴我能和他们说台语。他们热爱自己的语言,却很少有机会向外人表达这种热爱。
如果你是以英语为母语的人,我在这里发布的这份学习台语的资源清单(我需要更新!)。提高读写能力是吸收新词汇的关键。
作为1945年前的台湾人,我承认我的家人也是移居者。我认为区分欧洲、清朝、日本和“中华民国”殖民化的影响十分重要。但这个话题是关于“中华民国”的政策,因为它深深地伤害了所有的台湾语言。
在某种程度上,这是因为“中华民国”的殖民化与地区和全球的大众教育和读写教育趋势相吻合。日本的殖民化显然没有以同样的方式边缘化台湾人和客家人,因为在1895-1945年之间,上学和被 "主流化 "的人少了很多。
国民党抵达的时候,各种台湾语言的识字率(通常是罗马化)还处于萌芽状态,无论是能读能写的人,还是能接触到的材料,都是如此。但随着识字率的提高,官方允许的唯一一种语言是国语。
这并不是说日本的殖民化 "更好"。而是说,台湾有一段特殊的历史,它也符合20世纪中后期的主要趋势:强制的语言标准化、城市化、大规模移民——这些都发生在国民党统治下的台湾。
1945-1996年的国民党统治经常被定义为非殖民主义,好像国民党没有强行迁移原住民的村庄,在原住民的土地上大规模安置外来人员,并剥夺了1945年之前这里所有民族语言人口的语言遗产似的。
播客 ”Dear Han People“(亲爱的汉人) "为教师节准备了一组很棒的Instagram故事,但许多评论却是关于因说/不说土著语言而感到羞耻。把国民党的学校教育从谈话中撇开,并不能为台湾的原住民社区带来公正。
我的意思是,当人们本质上还在说:让我们不要谈论“中华民国”是不是一个殖民“国家”,唯一真正的殖民化是讲福佬语(Hoklo)的人在清朝统治期间做过的事情,这往往跑题了。这些都是真正的殖民化。
许多台湾原住民是否投票给国民党(这是我的原po引发的一个回应),与国民党的政策是否对危害原住民语言负有重大责任,要求每个人都进行带着偏见的教育,这两者是正交的问题。
同样,这个话题是关于国民党的政策。国民党在使一些台湾人受益的同时也使他们自己受益,这并不意味着他们的一党制非民主统治是好的。殖民主义不是资产负债表。它不是一个理论中的禁止土著语言的福佬语(Hoklo)“国家”。
这并不是说,他们不是从一开始就在不属于他们的土地上的移居者(与福佬语移居者早先所做的完全一样,没有军队支持他们)。这并不意味着这个“国家”不是一个殖民“国家”,这个党不是一个殖民政党。
很多清朝时期福佬语(Hoklo)移居者也是为了逃离饥荒和冲突而来。他们仍然是移居者——殖民者。后来,只有外省人的遗产可以让你优先获得“国家”职位和公务员职位。这正是殖民主义的嘴脸。
推广台湾语言或主张建立台湾“共和国”是 "分裂",因此是坏的想法,但是想一下,台湾的民主转型有多少是建立在安抚少数民族主义者的情绪上。
对母语的胁迫和羞辱是今天国语成为台湾通用语言的原因——1945年以前这里没有人说这种语言。如果承认这一点会造成分裂,那是因为谈论戒严令需要与过去进行不舒服的对峙。
通过军事力量强制执行一种外国语言,将许多台湾人排除在社会之外。这是一个打破家庭的过程,使人们因其传统和阶级而被边缘化,使台湾更像(而非更不像)现代中国。多语言的社会和人并非不可治理。
这也是我的故事。我的台语还有很长的学习之路要走,但我可以和我的祖母就我的生活和时事进行充分交谈,部分原因是因为我在国外长大,对台湾人有一种自豪感,而且没有被台湾人对台湾的偏见所侵蚀。
我只是在想(不针对读者你),但当你谈到台湾的语言压迫时,人们感到不舒服的一个原因是,他们担心(语言)复兴会通过(使台湾使用国语)同样胁迫和羞辱的方式来进行。
但在民主时代,情况不会是这样。复兴也必须是结构性的,并由国家资助,才能有效;非英语/国语的双语学校对大多数人来说基本上是很难理解的,但这正是我们要做的艰难选择……
我天马行空的想法是,在每个城市,和像花莲或新竹这样的地区,因为泰雅语(Atayal)或客家语等是他们的主要传统语系,所以为孩子提供多语种的公立学校选择,而且台湾确实有大学提供部分非国语的课程。
当我报名参加台大的台语班时,它竟然是用国语教学的,我震惊了。在学术层面上,只有台语课程的想法犹如禁忌,闻所未闻,只有少数几个独立的选择,甚至连语言课程都不是纯粹的。
@3QTan陳柏惟,台湾立法委员)要求在立法机构中翻译台语时——这是《“国家”语言发展法》规定的一项权利——他揭示了公平对待非国语的阻力有多大。
根据法律,国语不再是唯一的“国家”语言。然而,@3QTan因要求提供《“国家”语言发展法》所保障的服务而受到的批评,凸显了在全面实施该法方面有多少阻力。
@3QTan与国防部长的短暂交锋所引起的不适,导致立法院暂时中止了同声传译。这一决定遭到了台湾人、客家人和排湾族活动人士的抗议。
语言正义是台湾人积极追求非殖民化的一个方面。这也是Hoklo(福佬台语人)、客家人、排湾族、泰雅人寻求共识的地方。目前,立法机构有3名台湾人,2名客家人,现场没有原住民的翻译。
在谈到台湾的语言正义时,我有过很多恐惧——担心如果更多地使用台语,是否意味着国语将被压制或丢失;担心推广客家话、排湾语或泰雅语,是否意味着社会和政治不稳定,这些恰恰是台湾无法承受的。
我认为,这种恐惧所揭示的是,对语言正义的想象受限于国语霸权在台湾产生的方式——惩罚和“国家”支持的对其他语言的羞辱。但是,多语言教育不是必须以这种方式进行。
相反,它可以通过在多个科目中提供多语言教育的选择来实现(而非将 "遗产语言 "隔离在冷门的外语课中);并促进非国语的读写、文学、翻译和新闻写作。
投入资金和为其他语言创造空间并不意味着国语在台湾将会衰落。但它确实意味着,那些渴望学习他们的传统语言,并与他们的家人以及其他背景的人进行深入交流的人,他们的这种渴望将能被更好地满足。
用另一个关于台湾原住民社会中语言使用和丧失的复杂性的话题来结束本话题吧,国民党对台湾福佬话(Hoklo)的压制也意味着切断了与精通这种语言的老一辈原住民之间的联系。
大卫·弗格森荣获中国政府友谊奖
9月30日,2020和2021年度中国政府友谊奖颁奖仪式在人民大会堂举行。中国外文局所属外文出版社外籍专家、第十五届中华图书特殊贡献奖获奖者大卫•弗格森(David Ferguson),因其在促进中外文化交流方面作出的突出贡献,获得中国政府友谊奖
来自英国的大卫·弗格森是外文出版社翻译改稿专家,毕业于英国爱丁堡大学法学专业。2006年,来到中国工作、生活。2008年,开始供职于中国外文局所属中央新闻网站——中国网,参与报道了汶川大地震、中国东盟领导人会议、北京奥运会、上海世博会等重大活动。2010年至今,在外文出版社从事英文编辑和写作工作。
大卫·弗格森为中国领导人著作、政府白皮书以及其他各类重点图书英文译文改稿润色,是《习近平谈治国理政》第一、二、三卷英文版的主要改稿人。近年来,他还参与修改润色了习近平著作《之江新语》英文版以及《习近平谈“一带一路”》《习近平扶贫论述摘编》等著作英文版。
在翻译改稿工作之余,他还撰写了《南通故事》《从“广东制造”到“广东创造”》《发现苏州》《水韵江苏》《生态北京:绿韵新城》《守望·北京》等多部图书作品,并在《人民日报》、中国网等媒体上发表了多篇有关中国现状的报道。(来源
福布斯:如何成为一名译者?
9月是全国翻译月,Forbe 记者 Rachel Kramer Bussel 采访了三位从事各种语言翻译的自由职业者:Jennifer Croft(波兰语、乌克兰语和阿根廷西班牙语翻译)、Anton Hur(韩语和英语翻译)和 Arunava Sinha(孟加拉语和英语翻译)。他们分别分享了自己的语言教育,如何获得翻译工作,以及如何对待他们的翻译工作。包括什么是好的翻译,译者的版税,书籍封面署名,以及出版行业与译者待遇相关的问题。
采访分为两个部分,可以点击这里(第一部分)和这里(第二部分)阅读。
美国文学翻译协会宣布2021年国家翻译奖诗歌和散文入围名单
国际翻译日,美国文学翻译协会(ALTA)宣布2021年国家翻译奖(NTA)诗歌和散文的入围名单。2021年是国家翻译奖举办的第23个年头,也是分别颁发诗歌和散文奖项的第七年。由美国文学翻译协会管理的国家翻译奖是唯一针对翻译小说、诗歌和文学非虚构作品的全国性奖项,包括对源文本及其与英文作品之间关系的严格审查。
评选标准包括英文成品书的质量和翻译的质量。今年的散文评委是 Jennifer Croft、Anton Hur和Annie Janusch。诗歌评委为 Sinan Antoon、Layla Benitez-James和Sibelan Forrester。
每位获奖的译者将获得2500美元的现金奖励。
译者在国际翻译日发起#TranslatorsOnTheCover 签名活动
在全球语言工作者庆祝国际翻译日之际,一群杰出的译者(以及作家和出版商)开始在 Jennifer CroftOlga Tokarczuk 的布克国际奖获奖作品《云游》的译者)和 Mark Haddon(《深夜小狗神秘事件》的作者)写的一封公开信中联署签名,要求在他们所翻译的书的封面上注明译者的名字(他们同时发起了活动标签#TranslatorsOnTheCover)。
公开信宣称,“我们呼吁每一位作家要求他们的出版商为他们作品的译者提供封面署名”。"多亏了译者,我们才得以接触到过去和现在的世界文学,译者应当得到 "合理的认可、表扬和奖励"。
公开信发布时,已有超过100位作家签署了这封信(你也可以点击这里签名)。Mark Haddon 评论这项活动:"这是作者以应有的感激和尊重对待译者的最简单、最容易的方式。
Keywords Studios 宣布任命新的 CEO
2021年9月20日,游戏服务巨头 Keywords Studios 宣布任命 Novartis 执行官 Bertrand Bodson 担任 CEO 一职。Bodson 接替 Jon Hauck(首席财务官)和 Sonia Sedler(首席运营官)——这两位在2021年6月 Andrew Day 退休后一直担任联合临时首席执行官。
Bodson 告诉 Slator:"Keywords Studios 为具有我这种背景的人提供了一个有趣机会。首先,我很幸运一直在推动规模化企业的增长战略,而 Keywords 作为公认的市场领导者之一,一直在为行业中几乎所有的主要开发商提供服务。
机器翻译中的碳排放研究
2021年9月26日,来自马尼帕尔理工学院(Manipal Institute of Technology)的一个四人小组——Mirza Yusuf, Praatibh Surana, Gauri Gupta, Krithika Ramesh——在arXiv上发表论文《遏制你的碳排放:机器翻译中的碳排放基准》(Curb Your Carbon Emissions: Benchmarking Carbon Emissions in Machine Translation)。
这成为机器翻译(MT)一项新的基准,而且该基准与翻译质量关系不大。印度的研究人员使用 CodeCarbon 软件包,对训练 MT 引擎的二氧化碳(CO2)排放进行基准测试,衡量各种语言对的环境(不)友好程度。
论文作者们认为探讨MT的碳效益(carbon efficiency)已是 "当务之急",尽管相对而言,MT并非气候恶化的主要帮凶,气候活动家们也不太可能抵制 MT。但据该论文,语言模型 "需要大量的计算能力和数据来训练,因此导致了大量的碳足迹"。
其中一家MT供应商即是 DeepL。这家总部设在德国的公司在冰岛建立了一个数据中心,以加强其计算能力,他们声称其超级计算机是世界上最大的计算机之一。
研究人员同样评估了六种语言对,以评估训练所需的计算能力;即哪些语言对更耗电,因此也更耗碳。他们使用 CodeCarbon 软件包跟踪训练过程中释放的碳排放,以及 BLEU 分数的提高,以供参考和比较。
研究评估结果显示,法语→德语、英语→德语、德语→法语,三种语言对分别位居碳排放榜首及第二、三位,且远超英语→法语、德语→英语和法语→英语语言对。
国务院印发《中国儿童发展纲要(2021-2030年)》
近日,中国政府发布新版《儿童发展纲要》,将原有的“尊重和保障少数民族使用本民族语言接受教育的权利”一句移除,取而代之的是“加大国家通用语言文字推广力度”。
9月27日,中国政府发布《中国儿童发展纲要(2021-2030年)》的第三部分,“儿童与教育”第4条写道:提高民族地区教育质量和水平,加大国家通用语言文字推广力度,深化民族团结进步教育。对比2011年公布的《中国儿童发展规划纲要2011-2020》,新纲要移除了“尊重和保障少数民族使用本民族语言文字接受教育的权利。”
灾难新闻中的手语翻译
在不懂手语的人看来,手语使用者夸张的表情、舞动的双手本身具有某种可供享受的娱乐性,即使对于聋人社群来说,手译的语言资质、准入条件、职业伦理等都是极为严肃、不容玩笑的议题。在《结绳志 》的这篇文章中,语言学者侯詠絮(Lynn Hou)与残障史学者屋大维·罗宾森(Octavian Robinson)便以此为切入,追问:当手语手语翻译被默认为轻浮、搞笑的原材料,当以听人为中心的社交媒体不加反思地传播错误的手语梗图和表情包,当新冠疫情时期各国政府依然在使用滥竽充数的手语翻译,我们是否成为了提高聋人参与社会信息门槛的帮凶?
文章亦显示了语言人类学对于社会公共议题的关注。如同作者们提到的,手语语言学当今在北美(乃至全球)仍然是语言学的边缘,“语言=口语”的意识形态更是加剧了听人对于手语句法结构的无知甚至傲慢。
川普秘书新书揭普京的翻译美人计
据美国《纽约时报》28日报道,美国前总统川普的前新闻秘书 Stephanie Grisham 在其书中写道,2019年美俄总统在日本会晤时,她与时任总统川普的俄罗斯问题顾问 Fiona Hill 注意到,俄总统普京的翻译是一名黑发女孩,长发飘飘,面容姣好,身材迷人。 Fiona Hill 推测,普京专门选择这样一名迷人的黑发美女作为翻译,以期分散川普的注意力。
对此,俄罗斯克里姆林宫发言人 Dmitry Peskov 表示,翻译是外交部应总统府要求而提供,普京本人并没有参与这一过程。与此同时,俄外交部表示,“现在我们知道美国代表团与俄方会谈时在想些什么了”。
Google Meet 开始测试即时字幕翻译
Google Meet 最新的 beta 功能将能帮助跨国进行的视频会议更顺利进行。该公司开始测试将口说的英语字幕,自动翻译为西班牙语、法语、葡萄牙语或德语,不过目前仅开放 Google Workspace Business Plus、Enterprise Standard、Enterprise Plus、Edication Plus 及 Teaching & Learning 升级的用户使用,也就是说基本上只有企业和教育帐户,且要由系统管理员提出申请。一旦申请通过后,用户使用时要先在设定中开启字幕,并将字幕设定为英文,之后就能在下面看到翻译成其他语言的选项了。
Google 未透露何时会将即时字幕带到其他语言上,或是什么时候才会开放给一般人使用。(来源
讣告:德语文学研究者及译者叶廷芳逝世
据中国社科院外文所消息,翻译家、德语文学研究专家、卡夫卡研究专家叶廷芳,因病于9月27日上午6时在北京逝世,享年85岁。
叶廷芳1936年11月23日出生于浙江衢县,1961年毕业于北京大学西方语言文学系德语专业,师从冯至。留任助教后,于1964年进中国社会科学院,历任外国文学研究所《世界文学》杂志编辑、中国社会科学院外国文学研究所中北欧文学室主任、研究员。
作为中国德语文学研究与卡夫卡研究的权威学者,叶廷芳主编并参与翻译《卡夫卡全集》。译有《迪伦马特戏剧集》《老妇还乡》《卡夫卡文学书简》《卡夫卡信日记选》《卡夫卡随笔集》等,著有《现代艺术的探险者》《卡夫卡,现代文学之父》《现代审美意识的觉醒》《掉入世界的陌生者》《西绪弗斯的现代原型》等30余部作品,此外还有相当数量的散文、随笔和有关戏剧、建筑与艺术方面的评论文字。(来源
百度翻译获北京市科技进步一等奖
9月24日,北京市科学技术奖揭晓,百度与中科院自动化所、哈工大共同研发的“神经网络机器翻译核心技术及产业化”项目荣获北京市科学技术进步奖一等奖。
2010年,百度开始研发机器翻译技术;2011年,百度翻译上线服务广大用户;2015年,百度发布互联网神经网络机器翻译系统。百度在大规模产业化机器翻译模型、海量翻译知识获取、多语言翻译统一框架、机器同声传译等方面,均进行了系统而深入的研究,研制了具有完全自主知识产权、功能丰富的机器翻译系统,实时准确地满足全球海量且复杂多样的翻译需求。目前,百度神经网络机器翻译技术已大规模应用于百度翻译系列产品,支持超过200种语言互译,每天翻译量超过千亿字符,通过开放平台服务50多万企业和个人开发者,覆盖30多个行业。
往期阅读:
「翻译动态」(fanyi.news)是一个旨在为译者、翻译行业从业者以及翻译爱好者提供中外网翻译行业资讯的站点,内容形式为短篇编译(包含丰富的超链),内容定位:即时、专注、有用、有趣。你可以访问官网,也可以使用 RSS 或 Telegram Channel 订阅更新。
Did you enjoy this issue? Yes No
翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news

全球翻译行业观察

In order to unsubscribe, click here.
If you were forwarded this newsletter and you like it, you can subscribe here.
Created with Revue by Twitter.