View profile

全球翻译动态 | fanyi.news - Issue #17

翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news
这是翻译动态(fanyi.news)的第17期推送。

本期目录:
傅雷翻译出版奖10部入围终评作品揭晓
傅雷翻译出版奖今年迎来第13届。9月24日,在北京法国文化中心举行的新闻发布会上,本届傅雷奖评委会主席、作家、中国古典诗词专家吴佳霖揭晓了入围终评的十部作品
本届傅雷奖共收到参评作品47部,其中社科类35部,文学类12部。入围作品包括社会学家兼哲学家迪迪埃·埃里蓬的人类学著作《回归故里》、埃里克-埃马纽埃尔·施米特的短篇小说集《奥斯坦德的梦想家》以及伊丽莎白·卢迪内斯库的《精神分析私人词典》。
终评将于11月20日举行。终评阶段的评委除了常任评委及两名上届傅雷奖获奖者宁春艳和汪炜,更有作家孙甘露和政治学专家刘擎作为特邀评委。最终获奖作品将于当天在上海浦东新区周浦镇傅雷图书馆举办的颁奖典礼上揭晓。
2009年,在以董强教授为代表的中国法语界学者的合作支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。自创立以来,傅雷奖得到了以诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥莫言为代表的众多文化界名人的支持。每年,傅雷奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部;2013年起设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。
“读者”来信:对 Jaap van der Meer 教授的反驳
Alan Melby 博士和 Christopher Kurz 博士致信《Multilingual》编辑,针对 Jaap van der Meer 在《Multilingual》杂志7-8月刊发表的这篇关于翻译行业与专业译者的文章《Translation Economics of the 2020s》提出不同观点。
我们当然同意Jaap的观点,即数据极其重要,但他将其与石油的类比存在误导性。我们也质疑他的数据类型标签(“语言”和“翻译”)是否合适。
我们同意“神经”机器翻译仅仅是算法和数据的结合,但我们确信Jaap的这一观察实际上与他“人工翻译的需求将很快消失”的说法相违背。显然不仅仅是应用于数据的空算法(empty algorithm)问题。
我们同意翻译行业由一种“混合模式”(零成本的原始机器翻译和来自LSP的付费翻译)组成,但强烈反对Jaap“这种混合模式不可持续”的观点。
我们确信,我们已经发现了他论证中的一个基本缺陷,即一个错误的没有陈述的假设。揭示其假设及其结果可能表明,当前的混合模式不仅是可持续的,而且对社会有益。
我们将展示翻译行业数据的另一种表征,讨论人工智能和真实智能(real intelligence)之间的差异,并揭示Jaap未经陈述的假设。所有的这些将会在《Multilingual》接下来的某期发表。
Drs. Alan Melby 和 Christopher Kurz博士
Alan Melby, 杨百翰大学(BYU)语言学和英语语言系教授,2013年曾获美国翻译协会(ATA)颁发的最高奖章 Alexander Gode Medal
Christopher Kurz,堪萨斯大学博士,也是罗彻斯特理工学院国家聋人技术学院数学和科学语言与学习实验室主任。
Jaap van der Meer,翻译自动化用户协会(TAUS)的创始人和主任,语言行业的先驱,于1980年在荷兰成立了第一家翻译公司。1985年,他的公司INK发布了第一个桌面术语抽取和翻译记忆库软件。
70%美国居民要求改善语言使用服务
最近公布的一项调查结果显示,大多数美国居民认为,美国应该做更多的工作来容纳说其他语言的人。
总部位于马萨诸塞州的线上学习平台Preply最近公布了一项关于美国居民对该国语言使用意见的调查结果。调查描绘了一幅复杂但又相互矛盾的画面,展示了该国对语言使用和语言多样性的看法,大多数受访者表示,该国应采用一种官方语言,同时也应采取更多措施改善语言使用服务。
该公司在最近的一篇博客文章中写道:“在美国,语言可能是一个敏感话题。“根据我们的调查,四分之三的美国人认为美国应该有一种官方语言。同时,70%的人认为美国应该更好地适应其他语言。”
北京外国语大学世界语言博物馆开馆
9月17日,北京外国语大学世界语言博物馆开馆。博物馆以世界语言为聚焦点,结合现代科技设备,向公众普及语言的起源、发展和未来等方面的知识。
世界语言博物馆在展示语言现象、陈列语言实物、保护语言资源、拓展语言研究的同时,实现语言欣赏、语言教育、语言研究等目的。在内容设计上,以语言学基础理论为框架,融合语言学、生物学、历史学等众多相关交叉学科知识理念,遵循语言自身发展的规律,按由远及近的时间脉络,划分为【溯源】【倾听】【言说】【书写】【教育】【传播】【服务】【探索】八个部分,从历史到现状再到未来,全面呈现语言的各个方面。
XTRF 获得 K1 战略性增长投资
为语言服务提供商(LSP)提供翻译管理软件的供应商 XTRF 今天宣布,专注于高增长企业软件公司的投资公司K1 投资有限公司(K1)对其进行了重大投资。
XTRF 成立于2010年,旨在让客户能够在一个全球化平台上整合其整个本地化的流程。这个基于云的系统通过将客户要求、内部流程和供应商管理在一个无缝的在线环境中联系起来,简化了复杂的翻译和本地化工作流程的管理。
K1 的战略增长投资标志着 XTRF 发展历程中的另一个重要里程碑,并将推动其持续增长和创新。
WhatsApp 正在研发自动转录功能
据WhatsApp Beta Info本月初爆料称,WhatsApp目前正在为其iOS版本开发一个应用内的语音识别和自动转录系统。
针对WhatsApp Beta Info的报道,WhatsApp随后证实,该功能目前正处于开发的早期阶段。引入应用内转录功能是该应用的一次重大升级,WhatsApp用户目前只能使用第三方应用来转录应用内的语音信息。
WhatsApp Beta Info称,WhatsApp将使用苹果公司开发的语音识别系统来处理和转录,而非WhatsApp母公司Facebook。数据也将被用于改善苹果的语音识别软件。WhatsApp表示,将使用端到端加密来保护用户数据和隐私;语音信息不会与用户的身份相关联。
改善手语翻译领域的多样性
三所英国大学的研究人员最近发布了一项研究,强调需要改善手语口译和笔译领域的多样性。这项由英国手语翻译协会(ASLI)委托进行的研究发现,英国绝大多数的手语笔译和口译员(SLTI)都是白人(89%)和女性(82%)。
这份长达139页的报告描绘了一幅典型的手语译员形象——40多岁的白人直女,并指出黑人和其他少数种族在更大的SLTI社区中代表性不足——在该国的SLTI中占比不到10%。这项研究题为 “职业人口统计快照:2021年英国手语笔译和口译员普查",由赫瑞瓦特大学社会科学学院的研究主任 Jemina Napier 领导。
Pixel 6 集成 Google Live Translate 功能
虽然Google为许多平台上的许多用户都有提供服务,但它通常会对Pixel手机用户表现出更优质的待遇。一些独有的功能最终会在其他Android手机上找到,但其中最好的仍旧是在Google自己的手机上。据 cnBeta 报道,其中一项功能可能就是Pixel 6和Pixel 6 Pro独有的Live Translate(实时翻译)功能,它汇集了Google在人工智能翻译服务方面的一些最佳成果。
Google的网络翻译服务早在Android手机成为时尚前几年就已经存在。从那以后,该公司在其他产品上展示了机器生成翻译的力量,从Google Lens到Pixel Buds的实时翻译。Pixel 6将把这些放到一个Live Translate功能下,并将其跟其他Google和Pixel功能如Gboard、Assistant和Live Caption无缝集成。
250名阿富汗译员信息被英国国防部泄露
据 BBC 报道,多名为英国部队工作的阿富汗口译员的电子邮件地址倍泄露,国防部长 Ben Wallace 对数据泄露事件展开调查。
250多名寻求移居英国的人——他们的信息被错误地复制到国防部的电子邮件中,这些电子邮件地址可被所有收件人看到,包括他们的姓名和个人资料图片。
国防部在一份声明中为此道歉。
保守党议员、前国防部长 Johnny Mercer 告诉 BBC"现实是,我们把绝大多数的译员丢在了后面。"他说,国防部和内政部的失误导致阿富汗盟友被 "塔利班无情地追杀"。
申请美国 SIV 的阿富汗翻译如今陷入困境
在为美军工作而获得美国签证的阿富汗人,如今发现他们的护照在美国驻喀布尔大使馆撤离前就被销毁或丢失,出国因此变得渺茫。
美国军官在得知他的翻译 Massih 获得了期待已久的特别移民签证(SIV)时非常兴奋。但护照从大使馆丢失后,Massih 距离开始的目标更加遥远了。
"曾与 Massih 合作的退休军事律师 Roger Cartwright 说:"他的 SIV 曾历经漫长的流程才批准,如今所有艰难的工作都完成了,系统却毁了这一切。我实在无法理解。”
律师和翻译支持者告诉《星条旗报》(Stars and Stripes),撤离像 Massih 这样的人可能需要美国获得塔利班新政府的许可,并向邻国提供财政援助,以换取他们向没有护照的人开放边境。
Massih 认为,他家人的护照是他8月4日在美国大使馆领取 SIV 后的某个时间被销毁的。
与《星条旗报》分享的文件显示,他于8月14日收到了领取护照和签证的通知。但那时,大使馆的大部分人都已经撤离了。一天后,喀布尔落入塔利班之手。
Massih 说,由于担心塔利班的报复,他要求对方不要使用自己的真实姓名。由于没有护照,一家人如今不得不待在阿富汗。
与 Massih 一起工作过的一名现役军官说,在美国撤军期间,塔利班阻止了 Massih 前往机场的所有尝试。这名军官同样要求媒体不要透露自己身份。
除 Massih 外,其他许多将护照留在美国大使馆申请 SIV 的人也陷入了困境。(来源
新加坡书籍理事会首办翻译研讨会
新加坡本地翻译界前辈杨贵谊博士、陈妙华夫妇将于9月25日举办的“2021年新加坡翻译研讨会”上获颁首届新加坡书籍理事会成就奖,表扬他们对促进本地华族和马来族跨文化交流所做出的贡献。
2021年新加坡翻译研讨会(Singapore Translation Symposium 2021)由新加坡书籍理事会主办,多位本地和外国译者、作家和学者将参与一系列线上座谈会,探讨的课题包括《本地文学翻译》《人在江湖——翻译金庸武侠小说的苦与乐》《跨国界翻译——东南亚和南亚译者的心声》等。(来源
北外教授任文当选CIUTI执委会副主席
据CIUTI官网消息,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)新一届执行委员会成员正式公布,北京外国语大学高翻学院院长任文当选执委会副主席。
根据CIUTI章程第32条和33条,理事会在理事会成员中选举产生了新一届的执委会成员,本届委员会任期为3年。本次执委会由一位主席、三位副主席、一名财务主管和一名秘书长组成。比利时根特大学的Bart Defrancq 教授被任命为执行委员会主席,执行委员会副主席分别为:西班牙卡米亚斯大主教大学教授Nadia Rodriguez、苏黎世应用科学学院教授Gary Roy Massey、北京外国语大学教授任文。
2021“傅雷”青年翻译项目开放申报
据中国翻译协会消息,为更好地促进中法人文交流,上海市浦东新区文化体育和旅游局与中国翻译协会共同以“凝聚力量传承傅雷精神,拓展载体留住傅雷记忆”为主题,于2021年8月16日启动第三期“傅雷青年翻译人才发展计划,公告内容详见中国译协公众号这篇推送
中斯出版社举行出版战略合作签约
9月15日,中国外文局所属朝华出版社与斯里兰卡卡杜拉出版社在2021年北京国际图书博览会上举行出版战略合作线上签约仪式。朝华出版社社长汪涛和卡杜拉出版社社长普里扬莎·拉纳辛哈(Priyantha Kumara Ranasinghe)代表双方签约。
朝华出版社作为中国外文局所属专业对外出版机构。卡杜拉出版社长期致力于与非英文母语国家的出版合作,逐步形成以中文、俄文为主,缅甸文、白俄罗斯文、斯瓦希里文等并重的版权合作资源库。(来源
往期阅读:
「翻译动态」(fanyi.news)是一个旨在为译者、翻译行业从业者以及翻译爱好者提供中外网翻译行业资讯的站点,内容形式为短篇编译(包含丰富的超链),内容定位:即时、专注、有用、有趣。你可以访问官网,也可以使用 RSS Telegram Channel 订阅更新。
Did you enjoy this issue? Yes No
翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news

全球翻译行业观察

In order to unsubscribe, click here.
If you were forwarded this newsletter and you like it, you can subscribe here.
Created with Revue by Twitter.