View profile

全球翻译动态 | fanyi.news - Issue #16

翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news
这是翻译动态(fanyi.news)的第16期推送。

本期目录:
  • TransPerfect 聘请 Edgar Vargas-Castañeda 为其增长战略 VP
  • Nazca Capital 收购西班牙 LSP SeproTec 及其子公司 SHIP Global IP
  • DeepL是如何迅速壮大的?
  • 赫尔辛基市长欲将该市打造为英语城市
  • Babbel 将在法兰克福证券交易所上市
  • 女性使用哈尼语对社会正义的影响
  • 印度理工学院推出AI翻译系统
  • TikTok用户复兴美国黑奴地下语言
  • 《尚气》粤语台词英译引热议
  • 海外翻译家获第十五届中华图书特殊贡献奖
  • SignLab Amsterdam 开发手语 MT 技术
  • 2021年美国国家图书翻译文学奖入围名单出炉
  • 脸书通过无文本 NLP 实现真正语音翻译
  • KUDO宣布增加现场字幕功能
  • 小米推出带翻译功能的概念智能眼镜
  • Zoom 计划增加实时翻译功能
  • 异国逐梦的阿富汗女译员
  • 乔治·奥威尔处女作小说被译成爱沙尼亚语并出版
  • 可翻译手语的改版降噪耳机
  • Intento 和 Smartcat 达成战略合作
  • 9/11日本遇难者父亲发布美国报告日文译本
  • 安卓版谷歌翻译多年来首次更新设计
TransPerfect 聘请 Edgar Vargas-Castañeda 为其增长战略 VP
全球最大 LSP TransPerfect 今天宣布聘请 Edgar Vargas-Castañeda 为增长战略和业务优化副总裁。
Vargas-Castañeda 为 TransPerfect 的并购团队带来了近十年的大规模交易战略支持经验。在加入 TransPerfect 之前,Vargas-Castañeda 曾在安永会计师事务所的全球战略咨询部门担任高级总监,为客户提供收购建议。Vargas-Castañeda 拥有买方和卖方的专业知识,从调查阶段到交易前的规划和交易后的执行,他为 TransPerfect 团队带来了全面的组合技能。
Vargas-Castañeda 将通过分析潜在的并购交易和现有业务,支撑 TransPerfect 的长期发展战略。
Nazca Capital 收购西班牙 LSP SeproTec 及其子公司 SHIP Global IP
据 Slator 报道,总部位于西班牙的语言服务提供商(LSP)SeproTec 于2021年9月16日宣布,私募股权公司 Nazca Capital 已经收购了该 LSP 和子公司 SHIP Global IP 的大部分股份(SeproTec于2016年成立了SHIP Global IP,以解决全球对知识产权和专利翻译日益增长的需求)。
根据西班牙 Nazca 的公告,SeproTec 一半以上的销售额来自西班牙以外,2019年的收入为2900万欧元(3400万美元)。Nazca 称,预计 SeproTec 2021年的收入将增长至4000万欧元(4700万美元)以上,EBITDA(未计利息、税项、折旧及摊销前的盈利)估计为700万欧元(800万美元)。
DeepL是如何迅速壮大的?
DeepL 是如何在机器翻译的世界里脱颖而出的?2017年夏末发布的DeepL 免费网页版提供了七种欧洲语言翻译,并声称其在质量上胜过其他大型科技公司三分之一。
欧洲的所有记者们都对此表示赞同。他们说,DeepL “能够很好地把握句子的含义,而不是被直译带入歧途";它产生了更多 ”听起来像法语 “的表达方式;DeepL超越了所有科技巨头,提高了机器翻译的标准。
虽然语言行业对DeepL 质量声明的反应比较谨慎,但该公司很快便在市场上站稳了脚跟;其网页版翻译的流量猛增。截止记着发稿前,根据Alexa的数据,DeepL 是全球访问量第146的网站超过10亿人使用过其服务。
这家位于德国科隆的机器翻译(MT)供应商后来又增加了21种语言;2018年5月增加了俄语和葡萄牙语,2020年3月增加了中文和日语,2021年3月又增加了13种欧洲语言
它在日本的成功尤其迅速,根据Alexa的数据,从发布到成为该国最受欢迎的网站,只用了不到17个月。在瑞士和德国,DeepL分别是排名第9和第66最受欢迎的网站。
该公司也迅速在2018年3月发布了专业版本DeepL Pro。这个基于订阅的版本提供了更严格的数据安全、CAT工具集成和API接入。
对于译员和语言服务提供商来说,专业版工具更便于将DeepL 的MT嵌入日常流程中。开发人员能够使用API建立语言工具,如Timekettle的耳机翻译器以及双向手持翻译设备Pocketalk
2018年,DeepL吸引了硅谷风头最劲的风投公司之一Benchmark Capital投资,后者获得了13.6%的持股。其他投资者包括在德国、瑞士和卢森堡设有办事处的欧洲风投btov
DeepL的全职员工数量在2019年和2020年之间翻了一番——根据监管文件——从43人增加到86人。今年的全职员工数量可能已经超过了150人。
从成立之初,DeepL 便注定要与科技巨头们对抗。首席执行官Jaroslaw Kutylowski在2017年的一次采访中告诉Slator:"作为一家德国公司,我们知道我们的对手是美国公司"。
在发布四年后的今天,DeepL确实已经与谷歌、微软、脸书和亚马逊并驾齐驱,成为行业领先的MT供应商。
DeepL 最初于2009年在德国科隆成立,当时名为Linguee,是一个在线词典。Linguee本质上是一个翻译记忆库:它由数百万个平行语言对组成。为了开发产品,Linguee使用网络爬虫从互联网上爬取双语文本,然后利用机器学习算法评估质量。
赫尔辛基市长欲将该市打造为英语城市
据Multilingual官网报道,近年来,赫尔辛基成为欧洲越来越重要的初创企业中心之一,但与欧洲其他城市一样,人口老龄化,适龄就业人口一直在减少,因此赫尔辛基市长出于吸引外来人才的考虑,欲将该市打造为英语城市,此事激起不小争议。不管结果如何,这一事件却深刻反映了21世纪现代经济的某些特征,以及市场与社会经济、人口结构以及社会语言等因素之间的相互作用关系。
目前,芬兰宪法规定该国的官方语言为芬兰语和瑞典语,并要求许多私人和所有公共部门的雇员都必须熟练掌握其中一种或两种语言。
Babbel 将在法兰克福证券交易所上市
据路透社报道Duolingo的主要竞争对手Babbel今年将在法兰克福证券交易所上市,计划筹集资金1.8亿欧元(约13.6亿人民币),用于提高用户体验,增加语言课程,扩大平台业务范围。Babbel是一家总部位于德国柏林的在线语言学习平台,创立于2007年,现雇佣700多名员工,拥有一千万订阅用户,主要从事印欧语系语言培训,提供专业英语培训及其他细分领域英语课程是其特色之一。
路透社估计,Babbel上市之后,其市值将达到10-20亿欧元(75-150亿人民币)。
女性使用哈尼语对社会正义的影响
国家应急语言服务计划启发,云南大学外国语学院英语专业学生 LI Yongzhen 和队友设计了一个哈尼语-普通话双语应用程序,被云南大学外国语学院推荐参加国家中国大学生创新创业项目。
通过哈尼族老人、哈尼族女歌手和 LI Yongzhen 本人的经历,LI Yongzhen 追寻了三代哈尼族女性的哈尼语使用情况,展示了为不同语言的人群提供语言服务的重要性,更体现了语言在实现平等社会参与中的关键地位。
哈尼族是中国官方承认的少数民族之一,在缅甸、老挝、越南和泰国也有分布。和中国其他少数民族一样,为了教育和社会流动,哈尼族人需要精通普通话。
印度理工学院推出AI翻译系统
孟买印度理工学院的一个团队推出了一个基于人工智能的软件生态系统,系统可将科技学习材料从英语翻译成印地语和其他几种印度语言。
该软件“乌达计划”(Project Udaan)于本周早些时候在一次线上活动中发布。根据一份新闻稿,它可仅用一个领域和语言专家团队所需时间的六分之一翻译工程教科书和学习材料。乌达计划是一个基于捐赠的项目,有一个端到端的生态系统来帮助翻译。该团队开发了一种强大的 OCR 技术和几个后期编辑工具,通过这些工具,他们可以访问机器可读格式的数字双语词典。因此,该团队能够使用印地语中适当的科学和技术术语,而非音译英语术语。(来源
TikTok用户复兴美国黑奴地下语言
据Multilingual官网报道,18世纪的美国黑奴曾发明一种地下语言“Tut”(也称Tutness、Double Dutch或图坦卡蒙语),用于加密私人交流及教导彼此识字阅读,因为当时他们被禁止识字。这种语言的原理是为英语中的每个字母分配一个新的音节,以达到加密效果。今天,这种语言仍属小众,但在TikTok上,有许多年轻的非裔美国用户自学这一语言并记录他们用这种语言彼此交流的经历。谷歌趋势指出,在过去三周左右的时间里,搜索“Tut language”和“Tutnese”的用户比过去任何时候都多。
美国全国广播公司新闻频道的报道称,尽管许多年轻的非裔美国人对该语言的复兴充满热情,但由于该语言是黑奴在压迫者面前进行私下交流的密码,人们对于如何尊重这种文化遗产存在担忧。
《尚气》粤语台词英译引热议
据《南华早报》官网原创视频频道,高级编辑谭雁瞳(Luisa Tam)讲解了如何用粤语让人“eat humble pie”(自认理亏)——“我食盐多过你食米”,即“我吃过的盐比你吃过的饭还多”。而这句话用来表达英语中的“wise up”(放聪明点)也是神来之笔。此前,这句粤语短语在漫威超级英雄电影《尚气与十环传奇》中的英译(I’ve lived 1000 years more than you)颇失神韵,引起网络热议。
海外翻译家获第十五届中华图书特殊贡献奖
据中新社报道,记者15日从第28届北京国际图书博览会组委会获悉,第十五届中华图书特殊贡献奖颁奖仪式14日在北京举行。来自英、法、美、日本等14个国家的15位作家、翻译家和出版家获此殊荣。
其中包括出版《维吾尔族假新闻的终结》的法国作家马克西姆·维瓦斯;出版《大开放:美国人亲历中国改革开放40年》《中国的世纪》的美国作家龙安志,以及通过自己的力量将中国哲学传播到俄罗斯的俄罗斯翻译家布罗夫等。
中华图书特殊贡献奖是中国国家新闻出版署主办的纳入国家荣誉框架下的出版界最高涉外奖项,自2005年设立以来共表彰了58个国家的168位作家、翻译家和出版家。
SignLab Amsterdam 开发手语 MT 技术
我们很容易把向乘客提供有关天气状况、旅行状态等不可或缺信息的火车站和机场的空中广播视为理所当然。但另一方面,对于失聪或听力困难的人,情况显然并非如此。
为了打破听障人士的这种语言障碍,阿姆斯特丹大学的研究人员开始开发一种可用于手语机器翻译(MT)的工具,用以帮助聋人和听障者在无翻译在场的情况下与正常人沟通。
2020年,该大学的副教授Floris Roelofson与其他研究人员共同成立了阿姆斯特丹手语实验室(SignLab Amsterdam),旨在探索手语语言学,或手语结构。实验室最初目的是为了应对COVID-19,努力 "改善医护人员和聋哑病人之间的沟通",随后实验室计划将这项研究也应用于其他场景,包括火车站和机场。
2021年美国国家图书翻译文学奖入围名单出炉
2021年9月15日,美国国家图书翻译文学奖入围名单公布。该奖设立于2018年,奖励翻译成英文并在美国发行的优秀虚构和非虚构作品,仅限在世的作者与译者。获奖作品的作者和译者将平分1万美元的奖金,既表彰原作者的创作成果,也对使用另一种语言让作品再生的译者表示肯定。
今年有七种语言共十部作品入选,包括阿拉伯语、德语、法语、俄语、韩语、西班牙语和中文,其中中文作品为格非的长篇小说《人面桃花》,译者是美国波士顿的80后译者莫楷Canaan Morse)。
附2021年美国国家图书翻译文学奖入围名单(按作品源语言首字母顺序)
阿拉伯语:Planet of Clay,作者Samar Yazbek,译者Leri Price
德语:An Inventory of Losses,作者Judith Schalansky,译者Jackie Smith
俄语:In Memory of Memory,作者Maria Stepanova,译者Sasha Dugda
法语:Waiting for the Waters to Rise,作者Maryse Condé (玛丽斯·孔戴),译者Richard Philcox
法语:Winter in Sokcho, 作者Elisa Shua Dusapin, 译者Aneesa Abbas Higgins
韩语:On the Origin of Species and Other Stories,作者Bo-Young Kim,译者Joungmin Lee ComfortSora Kim-Russell
西班牙语:The Twilight Zone,作者Nona Fernández,译者Natasha Wimmer
西班牙语:When We Cease to Understand the World,作者Benjamín Labatut,译者Adrian Nathan West
西班牙语:Rabbit Island: Stories,作者Elvira Navarro,译者Christina MacSweeney
中文:Peach Blossom Paradise(《人面桃花》),作者格非,译者莫楷(Canaan Morse)
脸书通过无文本 NLP 实现真正语音翻译
Facebook正在研究自己的方法,以实现真正的语音(到语音)翻译(S2ST):他们从一开始就取消了文本翻译的步骤,只用音频。
如前所述,常见的S2ST流程包括自动语音识别(ASR)、转录、文本机器翻译(MT)和文本到语音合成为目标语言。
虽然谷歌一直在努力通过Translatotron(Google在2019年春天首次公开的项目)消除文本-机器翻译这一步骤,苹果也一直在进行类似的探索,尽管是通过更内省的方式。
正如苹果的科学家所指出,直到最近,使用文本-机器翻译的步骤仍是唯一可行的方法;任何的进展绝大部分都要归功于ASR和MT的改进(并受到其局限性的阻碍)。
所有这些先前的技术仍然依赖于文本,不过Facebook认为他们的新模型 “突破”了这一点。
KUDO宣布增加现场字幕功能
基于B2B管理市场建立的多语言会议SaaS公司KUDO Inc.今天宣布,在其平台功能中增加了现场字幕。这项新功能为KUDO的多语言会议带来了实时的AI字幕。该功能今天开始向部分客户开放,并将于10月完全开放。
KUDO首席执行官兼联合创始人Fardad Zabetian说:"KUDO致力于为每个人提供具有吸引力和包容性的多语言体验。随着过去一年在线会议和活动空间的发展,很明显,听障人士的无障碍环境是一直缺失的部分。我们很自豪能够率先通过支持147种不同的手语,以及现在的实时多语言字幕,来为这个群体服务。"(来源
小米推出带翻译功能的概念智能眼镜
据《印度时报》(The Times of India)报道,在苹果发布会的前一天,中国品牌小米突然宣布一款新的智能可穿戴设备——小米智能眼镜,眼镜配备了MicroLED光波导技术,"以降低结构设计中需要的设计空间,以及设备的整体重量"。
小米智能眼镜共集成了497个部件,其中包括微型传感器和通信模块。小米声称它不仅可以作为智能手机的 "第二块屏幕",还可以 "作为一个新的智能终端,且具备独立的操作功能”。
小米智能眼镜有什么作用呢?除了基本的通知、通话显示等功能外,眼镜还能独立完成导航、拍照、充当提词器等,并可协助进行实时文字和照片翻译。眼镜支持的 "关键通知"、"打电话"、"导航 "和 "照片翻译 "等重要功能,均可通过小米AI助手实现。
关于图片翻译,在这款智能眼镜的正面装有一个500万像素的摄像头,用以进行拍照和对照片中的文字进行翻译。小米还表示,智能眼镜能够将音频实时转录为文本,并进行翻译。
Zoom 计划增加实时翻译功能
据媒体 The Verge 报道,Zoom 在周一的 Zoomtopia 会议上宣布,该公司计划通过增加实时翻译来扩大对自动实时转录的支持。
英语的自动实时转录/封闭式字幕将在2021年2月加入免费 Zoom 账户。Zoom 说 "计划在明年年底前为(多达30种额外语言)提供实时转录"。作为计划的一部分,Zoom 还将为付费账户提供翻译服务,计划 "在明年年底前支持多达12种语言的实时翻译"。Zoom 未能透露将支持哪些语言以及何时支持的细节,但说这些改进是通过收购德国翻译公司 Kites 获得的机器学习技术的直接结果。
异国逐梦的阿富汗女译员
在笔译和口译行业,太多人背井离乡地生活。我们轻松收拾行囊,学习新语言,吸收新文化,结交新朋友。但即使在这样一个游刃有余的全球群体中,有些故事也非寻常,如今生活在厄瓜多尔的阿富汗口译员Yalda Hamidi便是其一。
作为一名极具潜力的中学生,在女孩教育远非易事的情况下,Yalda通过努力学习就成为了班级里的学霸。家庭和学校里用的语言是达里语——波斯语的一种,也是该国两种官方语言之一(另一种是普什图语)。在她14岁的时候,极具远见的父母就把她送到用英语授课的计算机编程私人课堂。尽管上的是一所德语高中,上课还得穿越一座爆炸频发的城市,但她还是选择了继续用英语学习。虽然成绩优异且在学校小有名气,不过最终还是因为微弱的优势与竞争激烈的城市公立大学失之交臂,未能达成学习经济或医学的愿望。
18岁时,希望破灭,Yalda面临着在喀布尔大学学习地理、艺术或心理学等不太受欢迎的学科,还是进入就业市场的选择。最终,她选择了后者,并在一家国际小额信贷银行找到工作,担任喀布尔市中小企业的贷款主管。
这样的选择迫使她去到喀布尔的美国大学学习ACCA课程,并在瑞士开办的阿富汗Dunya大学学习工商管理学士课程——拥有国际性资源的Dunya大学,最终被证明是比当地公立大学更好的选择。
她也曾在英国广播公司(BBC)的一家制片室做全职工作,白天上班,晚上5点学习到9点,然后与另一位同学紧张过街回家,街上鲜有女性。他们相互照应,彷佛这是一种冒险。再后来,她去到一家物流公司上班,向驻扎在阿富汗各地的美军销售燃料,这份工作使她不得不与塔利班接触,他们常常索取贿赂,以便让卡车通过他们控制的地区。
一个阿富汗女孩的梦想是去哪里呢?答案是里约热内卢。经过漫长的签证申请流程,2016年,22岁的Yalda踏上了前往南美洲的旅程——这是她第一次独自在阿富汗境外旅行。在巴西度过了三个月之后,她在厄瓜多尔发现了一个机会——在公立学校里担任志愿教师,为山区的原住民学生教授英语。
与此同时,来自阿富汗的消息并不乐观。一段时间里,她的家人在印度流离失所,但最终还是选择回到他们喀布尔的家。彼时喀布尔病毒肆掠,安全措施差到极致——她的父亲最后死于新冠。
刚到厄瓜多尔的Yalda还不会说西班牙语,但她很快就学会了这门新的语言,教学的工作没有持续太久。对学习的热爱和不断的好奇心驱使她重新回到了计算机行业。
一天,厄瓜多尔的一个教师群中分享了一个帖子,需要一名达里语翻译。尽管Yalda缺乏经验,但她还是提出了申请,并顺利通过了测试,且立即被录用——成为了一名自由职业者。她辞去了教师的工作,在家里做起了翻译,工资提高了两倍。今天的她在同一家公司担任着翻译项目经理和质量控制员。(来源
乔治·奥威尔处女作小说被译成爱沙尼亚语并出版
据 ERR 的 Kultuur 门户网站报道,乔治·奥威尔的《缅甸岁月》已被翻译成爱沙尼亚语,并由Postimees出版社发售。
由 Maarja Maasikas 从英文原文翻译成爱沙尼亚语的《缅甸岁月》(爱沙尼亚语:"Birma päevad")是奥威尔发表的首部小说作品,于1934年问世。
由于对诽谤的担忧,包括对人和地方的诽谤,在缅甸被英国统治时期,这部小说最初不得不在美国出版。
而奥威尔最著名的小说作品《1984》和《动物农场》几乎在国内一出版就被翻译成了爱沙尼亚语。
可翻译手语的改版降噪耳机
由布法罗大学领导的一个研究小组修改了降噪耳机,使其在与智能手机配对时能够 "看到"并翻译美国手语(ASL)。
这个基于耳机的系统使用多普勒技术来感应由发出信号的手所产生的声波中的微小波动,或回声。
研究发表在《Proceedings of the ACM on Interactive, Mobile, Wearable and Ubiquitous Technologies》杂志上。
该系统被称为SonicASL,在室内和室外进行的涉及42个单词的测试中证明了93.8%的有效性。单词的例子包括 "爱"、"空间 "和 "照相机"。在同样的条件下,涉及30个简单的句子——例如"很高兴见到你“——SonicASL的有效性为90.6%。
"SonicASL是一个令人兴奋的概念验证,它最终可以帮助大大改善聋人与其交流对象间的沟通,"通讯作者、UB计算机科学和工程系副教授Zhanpeng Jin博士说。
他强调说,这种技术在投入商业使用之前,必须做很多工作。例如,SonicASL的词汇量必须扩充。此外,该系统必须能够读取面部表情,这是ASL的一个主要组成部分。
Intento 和 Smartcat 达成战略合作
据Slator报道,人工智能集成平台Intento和一体化翻译平台Smartcat达成战略合作,以强化语言解决方案。两家合作伙伴的综合专长和集成,将使整个翻译行业因此受益。
用于Smartcat的Intento MT Hub使用户能够通过30多个机器翻译供应商(如谷歌云AutoML亚马逊翻译ModernMT)获得最佳翻译结果。为本地化专家服务的CAT工具包现在可以通过自动选择最适合项目的MT供应商,并通过Intento提供的自定义术语、风格控制和其他选项对翻译进行微调,从而提升翻译水平。
9/11日本遇难者父亲发布美国报告日文译本
9/11恐怖袭击事件中一名日本受害者的父亲于周六发布美国官方报告的日文译本,希望事后的洞察能够帮助防止此类悲剧再次发生。
34岁的长子 Yoichi Sugiyama 在事件中丧生后,其84岁的父亲 Kazusada Sumiyama 花了大约10年时间对美国国家恐怖袭击委员会567页的最终报告进行了日文翻译。
20年前那个灾难性的日子里,Kazusada 曾在电视上目睹了这场悲剧。而就在两个月前,他还和儿子一起参观了这座纽约市最高的建筑。
第二年春天,DNA 鉴定确定了现场发现的遗体是 Yoichi 的,他曾在大学学习国际私法,并实现了在国外工作的梦想。
"我的儿子像空气一样漂浮在纽约市。我想去看望他。"Kazusada 说,他几乎每年都参加零号地带(Ground Zero)附近的追悼会,并感受到儿子的存在。
2004年,在参加完仪式回家的路上,Kazusada 读到了委员会报告的副本,当时该报告刚刚发布。尽管报告很长,而且都是英文,但 Kazusada 还是将它买了下来,认为自己至少可以粗略地看一下。
但事实证明这对他来说太难了,一段时间后他便放弃了阅读。
"如果(我的儿子)没有得到错误的指示,他可能会活下来,"Kazusada 哀叹道。
在得知 Kazusada 的努力后,总部位于东京的 Korocolor 出版社联系到了他,表达了想要出版日文译本的想法。出版社通过众筹筹集了相关的资金。
活动于5月在日本众筹平台 Readyfor Inc. 上启动,在短短两周内成功筹集了150万日元(1.4万美元),并最终筹集了493万日元,超过了最初目标的三倍。Kazusada 的评论文章也计划于今年晚些时候发布。
"这本书也可以作为危机管理的参考,包括在紧急情况下,指挥和命令混乱时的情况,“Kazusada 说。"20年过去了,我希望对这一事件没有什么记忆的年轻一代可以读一读这本书。”
当天在世贸中心、五角大楼和宾夕法尼亚州香克斯维尔发生的三起恐怖事件中,有近3000人丧生,其中包括24名日本国民。(来源
安卓版谷歌翻译多年来首次更新设计
据9to5google报道,在Android 12于今年晚些时候发布之前,其团队发现Google Translate(翻译)正在修改Material You,这是5年来第一次重大的重新设计。
9to5google反编译了Google上传到Play Store的应用的最新版本。在Google Translate 6.23版本(通过Play Store推出)中,9to5google团队注意到,他们正在为Material You(Google内部通常称之为“GM3”)做准备工作。该家媒体记者Dylan Roussel成功地实现了Google正在进行的工作,这揭示了GoogleTranslate在Android上的重大改革。
最明显的是,该应用已经放弃了顶部沉重、抽屉式中心的结构,随着手机尺寸的变高,这种结构已经逐渐变得难以浏览。在Material You的重新设计中,现在更多地在底部对齐,以便把翻译功能放在拇指可以自然接触及的地方。
纯文本翻译的三个替代功能——相机、对话和转录——已经移至底部,应用现在更强调其转录功能(麦克风按钮)。
多年来,Android上的Google Translate应用在设计上一直停滞不前,应用更倾向于使用原始的Material Design旧设计,而不是更新的Google Material设计。
往期阅读:
「翻译动态」(fanyi.news)是一个旨在为译者、翻译行业从业者以及翻译爱好者提供中外网翻译行业资讯的站点,内容形式为短篇编译(包含丰富的超链),内容定位:即时、专注、有用、有趣。你可以访问官网,也可以使用 RSS 或者 Telegram Channel 订阅更新。
Did you enjoy this issue? Yes No
翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news

全球翻译行业观察

In order to unsubscribe, click here.
If you were forwarded this newsletter and you like it, you can subscribe here.
Created with Revue by Twitter.