全球翻译动态 | fanyi.news - Issue #15

#15・
23

issues

Subscribe to our newsletter

By subscribing, you agree with Revue’s Terms of Service and Privacy Policy and understand that 翻译动态 | fanyi.news will receive your email address.

翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news
这是翻译动态(fanyi.news)的第15期推送。

Translated通过Imminent助力技术和创意创新
Translated公司研究中心Imminent揭幕,旨在为业内人士打造一个讨论、培养、支持、批评、促进多语言文化的平台。后者推出新工具“语言数据概况”Language Data Factbook
该工具提供干净且有价值的数据点,按国别收集语言、人口,经济、文化社会数据,以深刻洞见帮助业内人士评估某一市场的规模和机会。Translated通过Imminent助力技术和创意两大领域的创新,尤其重视非技术方面的创新。他们为此决定资助五个项目,总金额100000欧元,横跨本地化定性与定量研究领域,共五个选题范围:语言经济学、语言数据、机器学习翻译算法、人机交互、语言神经科学。(来源) 
Youtube提供“翻译评论”功能
据Slator报道,Youtube最近上线一项可选功能——翻译评论,暂时只对iOS和Android系统的付费用户开放。目前Twitter的舆情上对此功能持一面倒的正面评价,但同样对Youtube悄悄上线该功能的方式表示不满。而且用户选择该功能之后,页面也未出现醒目提示。如果用户希望及时知悉Google新功能上线,可以加入谷歌“用户体验研究计划”。
截止2021年9月9日,Youtube未对此事发表评论,不过考虑到用户反应强烈,应该会继续保留这个功能。 
2021年卢西恩-斯特雷克亚洲翻译奖入围名单公布
2021年9月9日,美国文学翻译协会(ALTA)公布了2021年卢西恩-斯特雷克亚洲翻译奖入围名单。该奖于2009年设立,专门表彰优秀的国际文学亚洲翻译作品,并致力促成亚洲作品的英译。参与2021年度评奖的评委有Jeffrey AnglesMaithreyi KarnoorRajiv Mohabir
该奖将于ALTA年度会议ALTA44: Inflection Points上颁发,颁奖典礼将于10月16日周六在线上线下同步举行。线上典礼免费对公众开放,只需注册ALTA的线上会议平台即可收看。
附2021年卢西恩-斯特雷克亚洲翻译奖入围名单(按作品名字母顺序):
Endless Song
作者:Nammāḻvār;译者:Archana Venkatesan;源语:泰米尔语
Paper Bells
作者:Phan Nhiên Hạo;译者:Hai-Dang Phan;源语:越南语 
The Selected Poems of Tu Fu
作者:杜甫(唐);译者:David Hinton;源语:汉语
Yi Sang: Selected Works
作者:Yi Sang(李箱);译者:Jack Jung中保佐和子Don Mee ChoiJoyelle McSweeney;源语:韩语、日本语
UCSF研究人员探索非母语言语感知
据Multilingual报道,加州大学旧金山分校(UCSF)神经外科的研究人员最近发表了一项研究,揭示了非母语语言中言语感知的本质。
研究人员调查了个人感知非母语音素细微差异的能力是如何随着接触和练习这些音素而变化的。受试者是以英语为母语的癫痫患者,研究人员让他们感受了汉语普通话的声调对比。“通过这项研究,我们能够看到在学习的最初阶段,参与区分声音的大脑区域实际上发生了什么,”该研究的主要研究者、UCSF神经外科助理教授Matt Leonard说。 
提高多语言学生的远程学习效果
对于许多不再遵循封锁或就地避难措施的国家来说,远程学习似乎已经成为不太遥远的过去。尽管如此,仍有少数国家处于封锁状态,随着新冠肺炎病例在全球呈上升趋势,其他国家也很有可能效仿,重新启用Zoom远程教学。
对于母语不是教学语言的年轻学生来说,在网上上课可能特别困难——毕竟,用你流利的语言专注于Zoom课程已经够难的了。然而,与远程学习如何影响所有学生的一般研究相比,关于远程学习如何影响这些学生的研究仍然缺乏。在澳大利亚,由于对新冠的担忧,远程学习仍然很普遍,一组教育研究人员一直在努力填补空白,以便更好地适应英语作为额外语言或方言的学习者。
研究人员在《对话》(The Conversation)的一篇文章中写道:“我们从一系列研究中发现,即使在最有利的条件下,远程学习的现实也经常对学生的学习和福祉产生负面影响。”
德州的语言无障碍和环境种族主义
经过近两年的法律抗争,得克萨斯州同意接受关于语言无障碍和环境种族主义的投诉。早在2019年,三个不同的环境法组织向德克萨斯州环境质量委员会(TCEQ)提交了一份民权投诉,指出该机构没有提供足够的语言访问服务。
8月25日,TCEQ投票决定,保证英语水平有限的人能够平等地获得该机构发布的信息,并有机会表达他们的关切,参与影响当地环境的决策。该投诉是由两个全国性的倡导团体–地球正义和塞拉俱乐部(Earthjustice and the Sierra Club),以及一个地方组织–德克萨斯州环境正义倡导服务(t.e.j.a.s.)于2019年11月提出的,理由是不提供翻译信息违反了联邦法律。
“联邦民权法很明确,“地球正义的工作人员律师Isabel Segarra Treviño在2019年说。"州政府机构不能一边使用联邦资金,一边向不同社区提供不平等的信息。”
命运多舛的阿富汗译员们
30岁的阿富汗翻译 Mohammed Nabi Wardak 正睡在雅典的街头,自从他帮助英国武装部队打击塔利班后,他就逃离了自己的国家。
2008年至2011年间,Mohammed 在赫尔曼德省的前线服役。在此期间,其指挥官称他是一名 “优秀的翻译",多次冒着生命危险。今年早些时候,英国新的审查政策使得阿富汗口译员获得了留在英国的权利,以保护他们免受极端分子的威胁,并作为对他们为我们所做工作的一种认可。Mohammed 也应该得到这样的待遇。
在为英国武装部队服役期间,不仅是Mohammed 受到了来自塔利班的威胁,他的家人同样受到了威胁。因此他被迫离开部队,第二次离开是为了照顾他生病的母亲。 
如今,他又不得不离开他在阿富汗的妻子和家人……(来源
全球多语种网站本地化错误泛滥成灾
本地化经理的工作常具挑战性。除了按时按预算交付各种项目,同时还得保持预期的质量和管理不断变化的项目范围,此外,他们还得与所有利益相关方保持结构化的沟通,并在与高层管理人员的对话中倡导本地化的价值。
即使交付给营销部门或CMS的本地化内容的语言质量能够得到保证,还必须持续和正确地发布。否则,一个多语言网站可能无法触达其目标受众,或者因其混乱的导航而使用户沮丧。
那么,有多少错误是在内容交付给CMS时因无人注意或检查的情况下引入的呢?
根据LocHub的研究,超过80%多语言内容的全球性网站每周至少产生200个新的错误。一个网站的页面越多,就越容易出现错误。
这些错误包括翻译错误、同一页面出现多种语言、死链和空的网站页面等问题。有时,这些错误是人为造成的,但大多数时候,它们是由我们今天所处的 "无头 "CMS环境系统造成的。(来源
2021年English PEN 国际翻译日活动即将举行
English PEN一年一度的国际翻译日活动将于英国夏令时2021年9月30日上午十点至晚上8点在线举行。
届时,English PEN主席Maureen Freely将致欢迎辞并浅谈2021年的文学翻译。活动内容包括探讨翻译与种族的关系,讨论当前的大学翻译实践障碍与儿童文学翻译,以及探索翻译作品出版、推销与宣传等与翻译文学相关的具体问题。 
Amanda Gorman作品翻译争议表明翻译行业或缺乏多样性
有关Amanda Gorman作品翻译的争论在翻译行业引起了一场前所未有的辩论,业内人士表示行业内缺乏多样性,强调翻译的未来在于合作。
美国文学翻译协会(ALTA)指出,此次风波暴露的真正问题在于黑人翻译人员的“稀缺”。
英国翻译协会和作家协会认为,“个人身份”永远不应成为“限制因素”,出版过程的透明度与包容性尚需提高。
南亚文学翻译在国际市场上滞后
印度裔美国作家、文学翻译家和书评人Jenny Bhatt近日接受全球之声的采访,讨论了南亚文学在国际市场上的前景。
Jenny Bhatt表示,南亚语言的书籍只有小部分能够进入国际读者的视野,特别是在美国市场。她还认为,西方文学市场上广受好评的书籍抹去了南亚国家本身的文化或将其异化,一些作家(如曾获普利策小说奖的Jhumpa Lahiri)不能代表,也不应该代表所有南亚文学。(来源
著作权法翻译合理使用条款的公共政策
8月18日,北京大学国际知识产权研究中心在京举行“著作权法翻译合理使用条款的公共政策”研讨会,来自北京大学、中国人民大学、清华大学、中国社会科学院、中国政法大学、同济大学的知名知识产权专家易继明教授、刘春田教授、李明德研究员、冯晓青教授、李扬教授、崔国斌教授、杨明教授、管育鹰研究员、袁秀挺教授、刘承韪教授等与会研讨。会议由北京大学国际知识产权研究中心主任、北京大学法学院教授易继明主持。
与会专家讨论通过了研讨会就翻译合理使用问题达成四点一致性意见:一是著作权合理使用制度整体上是利益平衡的结果,著作权合理使用制度与严格保护知识产权并不矛盾;二是著作权合理使用制度中,无论是侧重个人使用者还是侧重公共利益,意在实现立法时所衡量的公共政策目标,司法适用时不宜减损其公共政策内涵,导致立法目的及其公共政策目标落空,进而无法实现相应的社会效果;三是翻译合理使用条款的公共政策目标很明确,即促进少数民族地区的社会、经济、文化发展与繁荣,促进民族团结并强化国家意识,这也意味着公共政策目标的实现要适应社会、经济、文化发展和社会生活形态的变化,相关法律适用应该充分考虑当下的国家边疆、民族和语言政策,包括国家通用语言政策和少数民族地区的双语政策;四是上述对翻译合理使用条款之公共政策内涵的认识,与翻译合理使用条款的文义解释、历史解释和体系解释结论是一致的,与国家通用语言政策和少数民族地区的双语政策是一致的,建议修改著作权法第二十四条第11款“将……以国家通用语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品”为“将……以国家通用语言、文字创作的作品翻译成少数民族语言、文字的作品”。
全国翻译专业资格(水平)考试今起报名
2021年下半年全国翻译专业资格(水平)考试今天10时开始报名。市人力资源和社会保障局发布提醒,本次考试报名采用网上报名、网上缴费的方式进行。考生完成网上缴费后,方可视为报名成功。
各省市的报名时间与截止时间可关注公众号@CATTI中心。 
第二届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛于2021年9月8日正式开幕
本次大赛由中宣部下属中国出版集团、联合国训练研究所(UNITAR)上海国际培训中心指导,中国对外翻译有限公司主办,联合国语言人才培训体系(UNLPP)项目办公室承办,并获得无国界医生(MSF)组织的特别支持,多位前联合国高级官员担任大赛指导专家。
第二届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛将全程于线上举行,以选拔国际涉外交流语言服务人才为目的,助力国际组织服务梯队的健康可持续发展,在以国际组织相关文本为主题的基础之上,今年将特别关注公共卫生领域相关话题。
参赛者可于2021年9月8日-10月20日,登录中国对外翻译有限公司“中译在线”官方网站,点击“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛模块或导航栏中的“中译国青杯”进行报名参赛。
小牛翻译《机器翻译:基础与模型》出版上市
据小牛翻译公众号消息,近日,由小牛翻译创始人朱靖波肖桐两位教授主编,东北大学自然语言处理实验室和小牛翻译联合出品的专著《机器翻译:基础与模型》由电子工业出版社正式出版上市。
本书呈现了近30年内机器翻译技术发展的进程及研究热点,并围绕机器翻译的统计建模和深度学习方法这两个主题对机器翻译的技术方法进行了全面介绍,同时对信息化时代下的机器翻译技术的发展及应用予以透析,其中也涉及小牛团队大量的实践经验,包括许多机器翻译系统开发的细节,帮助相关研究者或从业人员更好地了解信息时代下的机器翻译技术的发展脉搏,期盼在推动机器翻译的研究和应用方面尽绵薄之力。
韩林涛老师解读国际语言服务二级学科
8月20日,教育部学位管理与研究生教育司公布了学位授予单位自主设置二级学科和交叉学科名单,其中“国际语言服务”依托外国语言文学一级学科成为自主增设的二级学科而获得批准,北京语言大学将于2022年起开始招收和培养博士、硕士研究生。
对于这个国际语言服务二级学科为何如此重要?韩林涛老师在其公众号”简言“中,分别从”国际语言服务二级学科从何而来“、”国际语言服务二级学科为何设在北京语言大学“、”国际语言服务二级学科对学生有怎样的影响“、”国际语言服务学科未来发展方向是什么“四个角度进行了分析
《指数全球2021》发布
9月3日下午,北京外国语大学举办指数全球2021系列指数发布会,发布《指数全球2021》一书。该书指出,大学的翻译能力水平与其所在地理位置、区域经济发展状况及翻译教育历史传统有着密切联系:凡是处在地理位置优越、区域经济发达地区的大学,其翻译能力得分均较高,反之,处在地理位置相对偏僻、区域经济发展相对落后地区的大学,其翻译能力得分则相对较低。
北京外国语大学校长、区域与全球治理高等研究院院长杨丹介绍,针对中国设置翻译专业/学科的400余所大学,“建指数看全球”课题组编制了中国大学翻译能力指数排行榜。中国大学翻译能力指数涵盖大学翻译实践能力、翻译教育能力、翻译研究能力、翻译网络媒体影响力四个一级指标,若干二级和三级指标。翻译能力指数榜上排名前3的大学依次是:北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学。
前驻阿美军翻译员:被留下的人挣扎求生
据澎湃新闻报道,8月2日,前驻阿美军翻译人员伊斯梅尔·汗接受了其新闻专访。他表示,自美国宣布撤军以来,阿富汗翻译人员处境十分危险。而他们的特殊签证申请进展缓慢,还有人被拒签。
英语不流利的政治人物演讲应聘翻译员
砂州副首席部长丹斯里占姆士马欣说,英语说得不流利的政治人物,在对讲英语的听众讲话时,应该考虑聘请一名翻译员。
《婆罗洲邮报》引述他今日发文告说,其他国家的部长和国家元首,在向外国代表讲话时都用自己的母语发表谈话,对政治人物来说,这没有什么可尴尬的。
他说,当他看到某些政治人物用英语发表的糟糕演讲时,他感到难堪。“流利的英语不是智慧的标准。马来西亚的政治人物越早了解这一点,对他们越好。” 
占姆士马欣的文告,是针对着近来社交媒体,疯传国内政治人物无法发表流利英语演讲的视频。(来源
《聊天记录》后萨莉·鲁尼新小说中文版翻译即将完成
因为《聊天记录》和《正常人》,爱尔兰“90后”作家萨莉·鲁尼(Sally Rooney)成为近年国际文坛的新星。9月7日起,她的最新小说《美丽的世界,你在哪里》在欧美各国上市。据上海译文出版社透露,该书中文版翻译即将完成,预计于明年3月出版。
在这个新的故事中,小说家艾丽丝结识在仓库工作的费利克斯,邀请他结伴去罗马。在都柏林,艾丽丝最好的女友艾琳刚走出失恋的阴影,很快开始与从小就相识的西蒙约会。艾丽丝、费利克斯、艾琳和西蒙这四个年轻人相互渴慕,相互欺骗,分分合合。他们为爱与性,为友谊和他们生活的这个世界烦恼。
「翻译动态」(fanyi.news)是一个旨在为译者、翻译行业从业者以及翻译爱好者提供中外网翻译行业资讯的站点,内容形式为短篇编译(包含丰富的超链),内容定位:即时、专注、有用、有趣。欢迎使用 RSS(https://fanyi.news/feed.xml)或者 Telegram Channel(t.me/fanyinews)订阅更新。
Did you enjoy this issue? Yes No
翻译动态 | fanyi.news
翻译动态 | fanyi.news

全球翻译行业观察

In order to unsubscribe, click here.
If you were forwarded this newsletter and you like it, you can subscribe here.
Created with Revue by Twitter.