View profile

La jeunesse aventureuse du | Ras Wolde-Selassié | 's Adventurous Youth - Issue #1

La jeunesse aventureuse du | Ras Wolde-Selassié | 's Adventurous Youth - Issue #1
By Eloi Ficquet • Issue #1 • View online
Fr//La jeunesse aventureuse et l'ascension déterminée au pouvoir de Wolde-Selassié, prince éthiopien de la fin du 18e siècle. D'après un manuscrit inédit rédigé par Arnauld d'Abbadie conservé à la bibliothèque du Vatican. Harmonisation éditoriale et chapitrage par Eloi Ficquet, publié en feuilleton, en français et en anglais, pour offrir un regard décalé sur l'histoire des conflits régionaux et des identités politiques en Ethiopie.
pour recevoir chaque épisode au moment de sa sortie sur votre messagerie, vous pouvez vous abonner en inscrivant votre adresse dans la fenêtre “subscribe now” en haut de page.
En//The adventurous youth and irresistible rise to power of Wolde Selassie, an Ethiopian prince of the late 18th century. Based on an unpublished manuscript by Arnauld d'Abbadie kept in the Vatican Library. Edited and chaptered by Eloi Ficquet, published as a serial in French and English, to offer an offbeat look at the history of regional conflicts and political identities in Ethiopia.
To have each episode delivered to your inbox as soon as it is released, you can subscribe by entering your address in the “subscribe now” window on top of the page.

Présentation
Synopsis
Fr// Le texte présenté ici relate les péripéties de jeunesse et l’ascension au pouvoir du Ras Wolde-Selassié, qui s’était imposé dans les dernières décennies du dix-huitième siècle comme l’un des grands princes-suzerains de l’Éthiopie, en tant que légataire de la province d’Enderta et gouverneur général du Tigray.
En// The text presented here recounts the youthful adventures and rise to power of Ras Wolde-Selassie, who had established himself in the last decades of the eighteenth century as one of the great rulers of Ethiopia, as legatee of the province of Enderta and governor general of Tigray.
Source
Fr// Haut en couleur, d’une vivacité animée par de nombreuses scènes de combat, ce récit a été rédigé par Arnauld d’Abbadie, constituant un manuscrit de 109 pages, conservé à la Bibliothèque Apostolique du Vatican, sous la cote : Carte dAbbadie 19.
En// This colourful and lively account, with its many battle scenes, was drafted by Arnauld d'Abbadie. It forms a 109-page manuscript, kept in the Vatican Apostolic Library under the reference: Carte d'Abbadie 19.
Vie et travaux d'Arnauld d'Abbadie en Ethiopie
Life and work of Arnauld d'Abbadie in Ethiopia
Fr// Accompagnant la mission scientifique de son frère aîné Antoine, Arnauld d’Abbadie avait séjourné en Ethiopie pendant dix ans, entre 1838 et 1848, avant d’y revenir en 1851-52 pour faire ses adieux. Ne se dédiant pas comme le faisait Antoine à la collecte systématique des langues, des manuscrits religieux ou des positions géographiques, Arnauld côtoyait les princes guerriers, juges et gouverneurs et obtenait leur protection. Ne se contentant pas d’être accueilli comme un étranger de passage, il avait embrassé avec une passion fougueuse les rudesses de la vie militaire, faisant les preuves de sa hardiesse à dos de cheval et recevant en retour les histoires de batailles mémorables, les portraits de figures illustres associées à de longs cortèges d’adversaires ou d’alliés, afin de tirer leçon des actions victorieuses ou des échecs cuisants.
En/ As assistant to his elder brother Antoine’s scientific mission, Arnauld d'Abbadie stayed in Ethiopia for ten years, between 1838 and 1848, before returning in 1851-52 to say farewell. Not dedicating himself as Antoine did to the systematic collection of languages, religious manuscripts or geographical positions, Arnauld mingled with the warrior princes, judges and governors and obtained their protection. Not content to be welcomed as a passing stranger, he had embraced the rough and tumble of military life with a fiery passion, proving his boldness on horseback and receiving in return the stories of memorable battles, the portraits of illustrious figures associated with long processions of adversaries or allies, learning from victorious actions or bitter failures.
Forme du texte original
Form of the original text
Fr// Contrairement aux notes de terrain écrites à la hâte, sous la dictée de ses interlocuteurs, le texte a ici été retravaillé stylistiquement par Arnauld d’Abbadie, manifestement dans une intention de publication. Cependant le texte s’interrompt abruptement, la fin du récit étant soit inachevée, soit égarée. Le texte est couché de la main d’Arnauld, d’une écriture souple et régulière, sans souci d’économiser le papier, sur de larges feuillets au format atlantique. Seules les faces rectos sont utilisées, sauf pour quelques notes écrites au verso, en regard du texte principal. Le manuscrit comporte de nombreuses ratures, ainsi que des ajouts d’adverbes, d’adjectifs ou de formules dans les interlignes.
En//Unlike the field notes written in haste to transcribe the words of his interlocutors, here the text has been stylistically reworked by Arnauld d'Abbadie, obviously with a view to publication. However, the text is interrupted abruptly, the end of the narrative being either unfinished or lost. The text is written in Arnauld’s hand, in a supple and regular handwriting, without concern for saving paper, on large Atlantic-sized sheets. Only the recto sides are used, except for a few notes written on the verso, opposite the main text. The manuscript contains numerous erasures, as well as adverbs, adjectives and formulas added in the line spaces.
Méthode éditoriale
Editorial method
Fr// Parmi les quatre volumes dans lesquels Arnauld d’Abbadie fait le récit de ses Douze ans de séjour dans la Haute-Éthiopie, trois proviennent de manuscrits, eux aussi conservés au Vatican. À l’instar du travail effectué par Jeanne-Marie Allier pour publier ces trois volumes (en 1980, 1983 et 1999), l’édition proposée ici ne reproduit pas les annotations et retouches éditoriales de l’auteur, mais tente de produire un texte mis à plat, selon la dernière strate d’intention exprimée. L’écriture d’Arnauld d’Abbadie est compacte, n’offrant que rarement des sauts de ligne pour reprendre son souffle. Le rythme du récit fait l’objet d’une ponctuation qui ne correspond par aux normes actuelles, et je propose une ponctuation lisible respectant la dynamique narrative. J’ai aussi découpé le récit en chapitres, pour en faire ressortir les grandes scansions.
En// Of the four volumes in which Arnauld d'Abbadie recounts his Twelve Years in Upper Ethiopia, three come from manuscripts, also kept in the Vatican Library. Following the example of the work accomplished by Jeanne-Marie Allier to publish these three volumes (in 1980, 1983 and 1999), the edition proposed here does not reproduce the author’s annotations and editorial retouching, but attempts to produce a flattened text, according to the last stratum of intention expressed. Arnauld d'Abbadie’s writing is compact, rarely offering line breaks to catch his breath. The rhythm of the narrative is subject to punctuation that does not correspond to current standards, and I propose a legible punctuation that respects the narrative dynamics. I have also divided the story into chapters, to highlight the major transitions.
Transcriptions
Fr// Les transcriptions des noms et termes éthiopiens sont ici harmonisées, sous une forme simplifiée, proche des transcriptions du texte original, sans chercher à produire une transcription scientifique normalisée selon les prononciations dans les langues éthiopiennes.
En//The transcriptions of Ethiopian names and terms are harmonised here, in a simplified form, close to the transcriptions of the original text, without attempting to produce a standardised scientific transcription according to the pronunciations in the Ethiopian languages.
Le récit vivant d'une époque troublée
A vivid account of a troubled time
Fr// A travers ce récit aux puissants accents chevaleresques, Arnauld d’Abbadie donne un portrait historique de l’Éthiopie sous l’époque dite des Princes (Zemene Mesafint en langue guèze). Durant cette période d’effacement d’une autorité royale unificatrice, les identités territoriales et politiques des hautes terres d’Éthiopie sont remodelées par des compétitions internes. Les versions officielles de cette histoire, telles que fixées dans les annales écrites du royaume, sont difficilement lisibles, étant obscurcies par des amoncellements de noms de dignitaires et de batailles, dont enjeux sont peu discernables. La figure de Wolde-Selassié, par ses roueries, ses exploits et toute une profusion d’anecdotes, donne chair à ces événements, et permet de restituer une part du sens donné par les acteurs et actrices qui y furent engagés.
En// Through this story with powerful chivalric overtones, Arnauld d'Abbadie gives a historical portrait of Ethiopia during the era known as the Age of the Princes (Zemene Mesafint in the Ge'ez language). During this period of erosion of a unifying royal authority, the territorial and political identities of the Ethiopian highlands were reshaped by internal competitions. The official versions of this history, as recorded in the written annals of the kingdom, are difficult to read, being obscured by piles of names of dignitaries and battles, whose stakes are hardly discernible. The figure of Wolde-Selassie, through his cunning, his exploits and a whole profusion of anecdotes, gives flesh to these events, and helps to restore part of the meaning given by the actors and actresses who were involved.
Pourquoi cette publication en épisodes?
Why this publication in a series of episodes?
Fr// Une première version de ce travail d’édition et de traduction en anglais est publiée sous forme d’épisodes, afin d’en offrir une première version, légère en annotations, dans l’optique de la préparation d’une édition complète des inédits d’Arnauld d’Abbadie.
Dans l’esprit d’une science ouverte et partagée, toute question, commentaire, point d’élucidation ou remarque critique est bienvenue, afin de contribuer à une édition définitive satisfaisante et utilisable par le plus grand nombre.
En// This edition and translation into English is published in the form of episodes, in order to offer a first version, light on annotations, with a view to the preparation of a complete edition of the unpublished works of Arnauld d'Abbadie.
In the spirit of an open and shared science, any question, comment, point of clarification or critical remark is welcome from readers, in order to contribute to a definitive edition that will be both adequate and usable by the greatest number of people.
Did you enjoy this issue?
Eloi Ficquet

La jeunesse du Ras Wolde Selassié, d'après un manuscrit d'Arnauld d'Abbadie

In order to unsubscribe, click here.
If you were forwarded this newsletter and you like it, you can subscribe here.
Powered by Revue
CéSor, Campus Condorcet, 14 cour des Humanités, 93322 Aubervilliers cedex